预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从功能翻译理论论新闻报道英译汉过程中的编译的任务书 任务书 一、任务背景 在全球化时代,新闻报道早已不仅仅限于国家和语言的范围,而是具有更加广阔的发展空间和发挥作用的平台。因此,对于英译汉过程中的编译工作进行深入研究,探讨其在功能翻译理论中的实践意义,对于提高新闻报道的质量和效益具有非常重要的现实意义。 二、研究目的 本次研究的主要目的是: 1.探讨英译汉过程中的编译在新闻报道中的价值和作用; 2.了解功能翻译理论在新闻报道中的应用和实践; 3.通过实例分析,探讨英译汉过程中的编译在不同类型新闻报道中的应用方法和技巧; 4.针对编译工作存在的问题和局限,提出对策和建议以期进一步提高新闻报道的翻译质量。 三、研究内容 本次研究主要围绕以下内容展开: 1.英译汉过程中的编译的概念、方法和特点; 2.功能翻译理论的基本概念和理论体系; 3.英译汉过程中的编译在不同类型新闻报道中的应用实例分析; 4.英译汉过程中的编译存在的问题和局限,以及对策和建议。 四、研究方法 本次研究将采用文献资料法、案例分析法和问卷调查法相结合的研究方法。具体包括: 1.文献资料法:对功能翻译理论和英译汉过程中的编译相关的文献和论文进行查阅和分析,以了解相关的理论和实践; 2.案例分析法:选取不同类型的新闻报道进行实例分析,探讨英译汉过程中的编译在不同类型新闻报道中的应用方法和技巧; 3.问卷调查法:针对从事新闻报道编译工作的人员进行问卷调查,了解他们对英译汉过程中的编译的认知和应用情况,以及他们对编译工作存在的问题和局限的看法和建议。 五、研究时间计划 本次研究预计周期为三个月,时间计划安排如下: 第一周: 确定研究题目和任务书,并开展文献资料查阅和整理工作。 第二周至第五周: 在文献资料分析的基础上,开展实例分析工作,对英译汉过程中的编译在不同类型新闻报道中的应用方法和技巧进行深入研究。 第六周至第七周: 对从事新闻报道编译工作的人员进行问卷调查,并分析调查结果。 第八周至第十周: 分析编译工作存在的问题和局限,并提出对策和建议。 第十一周至第十二周: 对研究成果进行总结和整理,撰写研究报告。 六、预期成果 本次研究的预期成果包括: 1.新闻报道编译中常见的问题和瓶颈,以及对策和建议; 2.探讨英译汉过程中的编译在新闻报道中的实践应用价值和作用; 3.实例分析说明如何运用功能翻译理论,提升新闻报道的质量和效益; 4.形成关于英译汉过程中的编译在新闻报道中实践应用的一些技巧和方法。