从功能翻译理论论新闻报道英译汉过程中的编译的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从功能翻译理论论新闻报道英译汉过程中的编译的任务书.docx
从功能翻译理论论新闻报道英译汉过程中的编译的任务书任务书一、任务背景在全球化时代,新闻报道早已不仅仅限于国家和语言的范围,而是具有更加广阔的发展空间和发挥作用的平台。因此,对于英译汉过程中的编译工作进行深入研究,探讨其在功能翻译理论中的实践意义,对于提高新闻报道的质量和效益具有非常重要的现实意义。二、研究目的本次研究的主要目的是:1.探讨英译汉过程中的编译在新闻报道中的价值和作用;2.了解功能翻译理论在新闻报道中的应用和实践;3.通过实例分析,探讨英译汉过程中的编译在不同类型新闻报道中的应用方法和技巧;4
从功能派翻译理论谈新闻报道的文本功能特点及翻译.pdf
功能翻译理论目的论.doc
(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,功能翻译理论functionalisttranslationtheory又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H。J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTrans
论析功能翻译理论和文学翻译.docx
论析功能翻译理论和文学翻译[论文关键词]功能翻译理论;文学翻译;文化信息[论文摘要]功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦>的英译以及林语堂对《浮生六记>的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“
功能翻译理论与广告翻译的任务书.docx
功能翻译理论与广告翻译的任务书任务书:功能翻译理论与广告翻译一、任务背景:随着全球化的发展,越来越多的企业和机构需要进行国际化交流和合作。而这种交流和合作的基础在于语言的沟通和传达。因此,翻译工作的重要性也日益凸显。在各种翻译形式中,功能翻译和广告翻译占据着重要的地位。因此,研究功能翻译理论与广告翻译的任务变得越来越紧迫。二、任务目标:本任务旨在深入研究功能翻译理论和广告翻译的相关概念、方法和技巧。通过对功能翻译和广告翻译实践案例的分析和评估,探索翻译改进和优化的方法和路径。任务目标如下:1.了解功能翻译