论析功能翻译理论和文学翻译.docx
瀚玥****魔王
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论析功能翻译理论和文学翻译.docx
论析功能翻译理论和文学翻译[论文关键词]功能翻译理论;文学翻译;文化信息[论文摘要]功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦>的英译以及林语堂对《浮生六记>的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“
功能翻译理论目的论.doc
(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,功能翻译理论functionalisttranslationtheory又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H。J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTrans
系统的功能翻译理论及方法_概述_目的性行为_析功能翻译理论_.pdf
2008年11月湖北第二师范学院学报Nov.2008第25卷第11期JournalofHubeiUniversityofEducationVo1.25No.11系统的功能翻译理论及方法——概述《目的性行为——析功能翻译理论》范文波(西北师范大学外国语学院,兰州730070)摘要:本文立足德国功能翻译理论的杰出代表人物克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的代表作《目的性行为-析功能翻译理论》一书,从文本功能、纵向结构的功能翻译单位、功能翻译理论实践应用中的几个重要问题、翻译错误的定义等方面简约地
功能翻译理论适合文学翻译吗----兼论《红楼梦》咏蟹诗.pdf
万方数据一词的人很少。所以若对“老外”使用“o删lus”,其反应就功能翻译理论适合文学翻译吗?“蝴ll|llsL“增岍andtmmlalion蛔ytwo嘶lations——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评交道的心得体会.13译中“burning砌anger”(译文A)就比陈刚胡维佳most晒calarticle,Ⅱmf如,imends疑,“m—出矗’是最佳选择。这也涉及语域等问题.故不在(浙江大学外国语学院,浙江杭州310058)摘要:20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文.docx
功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文[关键词]功能理论文学翻译适用度[摘要]阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。1、引言翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德(M.Halliday)等人的功能语言学和海姆斯(D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。