预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《权力的游戏》的字幕翻译的对比研究的任务书 任务书 题目:关联理论视角下《权力的游戏》的字幕翻译的对比研究 研究背景及意义: 社会交往在人类社会中是广泛存在的,而交往双方不同的文化背景和语言文化带来交际障碍,如何更好地解决跨文化交流中的问题,一直是学者们关注的重点之一。而在影视作品中,由于受制于时间和空间的限制,字幕翻译成为最为普遍的跨文化交流方式之一。因此,对字幕翻译的质量及其对于影视作品的传达和理解程度,进行深入的分析和讨论,对于提高我们的跨文化交际能力和文化素养,也有着十分重要的现实意义。 本文将以《权力的游戏》为对象,基于关联理论视角,对其字幕翻译进行对比研究。《权力的游戏》作为一部全球知名的美国电视剧,其极强的文化张力和巨大的观众数量,使得其字幕翻译成为了一个重要的问题。因此,通过对比不同语言的字幕翻译,以检测其文化准确性和信息准确性,为研究跨文化交际和译者策略提供理论支持。 研究内容: 本文将以关联理论为基础,对英语、法语和汉语字幕翻译进行对比分析。具体内容包括: 1.关联理论的概念和理论框架,为后续对《权力的游戏》字幕翻译的对比分析打下理论基础。 2.对《权力的游戏》中的常见词汇、人名、地名、典故、俚语等方面进行深入挖掘,以揭示其文化内涵和语言特色。 3.对英语、法语和汉语字幕翻译之间的差异进行对比研究,以发现各种翻译策略和方法的异同。 4.对字幕翻译进行评价,提出针对不同文化和语言的字幕翻译的建议,为跨文化交流提供参考。 研究方法: 本文采用对比研究方法,将《权力的游戏》英语原文、法语字幕翻译和汉语字幕翻译进行对比分析。对原文和翻译文本中有关文化内涵和语言特色的部分进行分析和比对,以发现不同文化之间的共性和差异,并结合关联理论的观点对其进行解释和评价。 研究步骤: 1.收集《权力的游戏》的英语原文和不同语言的字幕翻译,如法语和汉语,建立语料库。 2.对语料库中的原文和译文进行分析,针对常见词汇、人名、地名、典故、俚语等方面进行深入挖掘。 3.对比不同语言的字幕翻译,检查其文化准确性和信息准确性,分析其翻译策略和方法。 4.结合关联理论的理念和观点对不同语言翻译之间的共性和差异进行解释和评价。 5.给出对字幕翻译的建议和改进意见,以提高其质量和效果。 预期成果: 1.分析《权力的游戏》字幕翻译的文化内涵和语言特色,揭示不同语言之间的共性和差异,为跨文化翻译提供理论基础。 2.发现不同字幕翻译之间的翻译策略和方法,为翻译实践提供参考和借鉴。 3.对比分析后,提出对字幕翻译的建议和改进意见,以提高字幕翻译的质量和效果,促进跨文化交流与理解。 参考文献: 1.Abdi,B.A.(2017).WordplayinTranslation:ACognitiveSemioticApproach.InternationalJournalofLanguageandLinguistics,4(3-1),16-27. 2.Gao,L.andZhang,S.(2018).OntheTranslationofPopularCulturefromComparativeLiteraturePerspective.JournalofLiterature,ArtandCultureStudies.9(4),15-24. 3.Hall,E.T.(1976).BeyondCulture.Anchor. 4.Zhang,J.(2019).AComparativeResearchonChineseTranslationofEnglishIdiomaticExpressionsinMovieSubtitlesfromthePerspectiveofSkopostheorie.ScienceandHumanitites,56(3),218-225.