预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下的《权力的游戏》字幕翻译研究的任务书 一、题目 目的论视角下的《权力的游戏》字幕翻译研究 二、研究的背景与意义 《权力的游戏》(GameofThrones)是HBO(HomeBoxOffice)出品的一部史诗奇幻类电视剧,改编自美国作家乔治·R.R.马丁所著的《冰与火之歌》系列小说。该剧以其复杂的结构、精彩的场景、多样的角色和各种复杂的情节受到了全球观众的喜爱和追捧。同时,字幕翻译也成为了该剧跨越语言和地域的重要手段。 因此,本次研究的目的是通过分析《权力的游戏》的字幕翻译,探讨目的论视角在翻译中的应用,以及字幕翻译对目标受众理解电视剧的影响。这不仅有助于帮助翻译工作者更好地理解和应用目的论,还有助于提高字幕翻译的质量和对目标群体的影响。 三、研究内容与思路 研究内容: 1.对《权力的游戏》的字幕翻译进行分析,着重分析转换、选择、省略和补充等翻译现象; 2.运用目的论视角探究字幕翻译的实现过程,并以此分析其在传达意义、文化背景和信息传递等方面的作用; 3.探究字幕翻译对目标受众的影响,分析其对文化价值、审美趣味和呈现方式等方面的影响。 思路: 1.研究通过查看《权利的游戏》的电视剧和字幕翻译来获取相应数据进行分析。 2.运用相关的翻译理论,比如目的论等,来分析翻译现象和探究字幕翻译的作用和影响。 3.分析字幕翻译对文化、审美等方面的影响,并探究字幕翻译如何更好地适应多样化的文化背景和受众群体。 四、预期成果 1.通过对《权力的游戏》的字幕翻译进行分析,深入理解目的论在翻译中的应用,并提高字幕翻译的质量。 2.探究字幕翻译对不同文化背景和受众群体的适应程度,加深文化交流和融合。 3.分析字幕翻译对观众理解电视剧的影响,帮助电视制作人更好地传达目标信息。 五、工作计划 1.进行相关文献的查找和阅读,并选择即合适的理论进行分析。 2.通过观看电视剧和字幕翻译来获取数据,并进行整理和分析。 3.记录读书笔记,并整理主要思路和分析结论。 4.撰写研究报告和总结论文 六、参考文献 Nord,C.(1991).TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained.Manchester:St.Jerome. Hatim,B.,&Mason,I.(1990).DiscourseandtheTranslator.Longman. Levý,J.(1967).TranslationasaDecisionProcess.InToHonorRomanJakobson.TheHague:Mouton,1171–1182. Munday,J.(2012).IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Routledge.