预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

和而不同——历史文化视阈下的《论语》英译研究的任务书 任务书 一、研究背景 《论语》是中国历史上最为著名的儒家经典之一,它包括了孔子和他的门徒记录下的言行,对中华文化和社会的发展产生了深远影响,是中国文化的重要组成部分。近年来,《论语》的英译成为了海外研究者关注的焦点之一,然而不同翻译版本间存在着大量的差异,有时甚至出现互相矛盾的翻译结果。这为英译《论语》研究提出了新的要求。 二、研究目的 1.阐明《论语》的历史文化背景与影响 2.分析《论语》英译的现状和问题 3.探讨如何在历史文化视阈下进行《论语》英译研究,提出新的翻译方法和策略 4.促进中外学者之间的学术交流和合作,推动中华传统文化的传播和发展。 三、研究内容 1.《论语》的历史文化背景及其影响: 介绍《论语》的产生背景、流传史和接受史,探讨其对中华文化和社会的发展产生的影响。 2.《论语》英译的现状和问题: 概述现有英译版本的内容、特点和问题;比较不同版本之间的差异和矛盾;分析翻译失误的原因。 3.历史文化视阈下的《论语》英译研究: 从历史文化的角度出发,探讨优化翻译策略和方法;比如适当增加注释,从文字层面深入解析语言文化内涵,注重对中华文化特点和语言表达方式的把握等。并且借鉴中文句式组织结构,增强英文译文的易读性和译文的流畅度。 4.案例分析: 选取具有代表性的《论语》原文句子或者章节,分别对比现有翻译版本,进行注释分析,评估其翻译准确性和贴近程度。 5.研究结论和建议: 总结历史文化视阈下的《论语》英译研究的结论和启示,并提出优化翻译策略和方法的建议,促进中外学者之间的学术交流和合作。 四、研究方法 1.文献调查法 2.案例研究法 3.比较分析法 4.归纳演绎法 5.专家访谈法等。 五、研究成果 在完成研究任务的基础上,可以出版相关著作,或者提交相关SCI/EI论文等。 六、研究时间 预计研究时间为两年。 七、研究经费 研究所需经费包括国内、国际出版及差旅费,预计研究经费20万元。 八、参考文献 1.徐升发、肖朴达.《记录中国——儒家经典篇》.北京:中国人民大学出版社,2018. 2.萨克萨·钱伯斯(译者)、蔡楚雄(校正者).《论语》.北京:商务印书馆,2020. 3.王富恭.《华英对照论语》.北京:外语教学与研究出版社,2007. 4.朱德庸.《现代翻译理论》.上海:上海译文出版社,1996.