顺应论视阈下的语言景观英译研究.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
顺应论视阈下的语言景观英译研究.docx
顺应论视阈下的语言景观英译研究TheStudyofLanguageLandscapefromthePerspectiveofAdaptationTheoryIntroduction:Languageisasignificantcomponentofhumancommunicationandservesasavitaltoolforculturalexpression.Eachcommunityorregionhasitsuniquelanguagelandscape,whichisformedbythel
关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊修辞英译研究.docx
关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊修辞英译研究随着全球化和文化交流的不断深入,越来越多的人开始对中国传统文化体系感兴趣。《黄帝内经》作为中国传统医学的经典著作,一直以来备受关注。英语作为国际通用语言,在传播中国传统文化中也发挥着重要的作用。然而,由于文化背景、语言习惯等因素的影响,《黄帝内经》在英语翻译中存在着较大的模糊修辞现象,影响了其传达的准确性。因此,本文将从关联顺应论的视角出发,分析《黄帝内经》模糊修辞的英语翻译,并探讨如何通过关联顺应的原则,提高其传达的准确性。关联顺应论是语用学和翻译学中常用的理
顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例.docx
顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例顺应论视阈下的小说英译研究——以葛浩文《生死疲劳》英译为例引言:小说作为一种文学体裁,通过文字的运用来表达作者的思想与情感,是一种交流和传递文化的方式。在小说英译中,如何准确地传达作者的意图和情感成为翻译者面临的挑战之一。因此,对于小说英译的研究,探讨顺应论视阈对翻译的影响,对于提高翻译的质量具有重要意义。本文以葛浩文的小说《生死疲劳》的英译为例,从顺应论的角度来研究其英译。一、顺应论视阈的概述顺应论视阈是一种翻译理论,强调翻译应该尽可能地适应目标
关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊修辞英译研究的任务书.docx
关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊修辞英译研究的任务书《黄帝内经》是我国传统医学的经典之一,也是中医学理论体系的重要组成部分。在文献翻译方面,中英两个语言之间存在着明显的语言差异和文化差异。在翻译《黄帝内经》的过程中涉及到大量的模糊修辞,这些是中英两个语言之间差异的反映。因此,从关联顺应论视阈下开展《黄帝内经》模糊修辞英译研究具有重要的理论和实践意义。一、研究背景随着中医学的国际化发展,越来越多的中医学经典被翻译成外语,其中《黄帝内经》作为中医学理论系统的重要组成部分,逐渐受到海外学者的重视。然而,中英两个
顺应论视阈下《红楼梦》两英译本中医原理翻译对比研究.pdf
年月普洱学院学报.第卷第期..顺应论视阈下红楼