预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《聊斋志异》中文化负载词的英译研究的任务书 任务书 一、论文选题背景 语言是文化的载体,文化是语言的基础。随着全球化的发展和国际交流的不断深化,中文在国际上的使用日益普及,因此需要将汉语中具有深刻文化内涵的词汇翻译出来,让更多的人能够理解和认同。同时,中国文学是中国文化的重要组成部分,而作为中国古代文学代表之一的《聊斋志异》中的一些词汇也被广泛关注,如“狐媚”、“水漫金山”等等。这些词汇涵盖了中国古代文化的精髓和文化特色,也是文化的负载词。因此,研究《聊斋志异》中文化负载词的英译问题,对于了解中国文化和中文翻译具有一定的意义。 二、研究目的与意义 本篇论文旨在探究关联理论视角下,对《聊斋志异》中文化负载词进行英译的相关问题。通过分析和研究,探讨这些词汇的文化内涵、语言特点等,找出合适的英文译法,较好地传达其文化信息。具体来说,本文将从以下几个方面展开探讨: 1.分析《聊斋志异》中具有文化内涵的词汇的语言特点。 2.探究这些词汇在英语中的合适译法,包括直译、意译等,以及在译文中所表达的文化信息。 3.通过对比与分析,总结出追求在英文译本中保留源语词汇文化意涵的翻译方法,深入研究不同翻译方法对所传达的文化信息的影响。 论文的意义在于: 1.探讨中文到英文的文化负载词翻译问题,促进中文和英文阅读与交流。 2.对于涉及到中文文化的研究工作提供参考。 3.为中文文学或文化类课程教学提供参考资料。 三、研究内容与方法 本文将主要从关联理论的视角出发,对《聊斋志异》中的文化负载词进行研究。具体内容如下: 首先,探究《聊斋志异》的文化背景、和传统文化中的重要词汇,如“狐媚”、“水漫金山”等,分析其特点和文化内涵。 其次,分析这些词汇在英语中的翻译方法及其在语言和文化层面上所达到的效果,评价翻译中符合语言负载词的特征并同时传达源语文化信息延伸的翻译。 最后,出具总结报告,梳理中文到英文翻译中文化负载词的翻译方法,总结关联翻译方法与异化翻译方法之间的优势。 研究方法主要包括: 1.收集、整理《聊斋志异》中的文化负载词,对其进行初步筛选和鉴定。 2.通过文献等资源的收集、归纳和整理,了解《聊斋志异》中涉及到的文化背景和相关的语言特征等。 3.对比原文和不同的译本,寻找多元的翻译方法,从而更好的传递文化信息。 4.结合关联理论、文化转换等研究方法,进行分析、总结、归纳等,以便达到对翻译方法的评价,提高翻译质量。 四、论文评价要求 论文应具备以下要求: 1.对《聊斋志异》中文化负载词的选取、分析和翻译方法进行详细的论述。 2.从语言和文化的角度解读论文中涉及的文化负载词的意义和内涵,且翻译准确技巧到位。 3.分析不同翻译方法对文化负载词涵义的穿透、品味,能够全面的评估翻译方法的适用性。 4.全文要贯彻逻辑清晰,层次分明,论述准确,思维严密,数据充实严谨,具有一定的创新性和现实意义。 5.论文应在10000字以上,书写规范,语言流畅,具有一定的科学性和可读性。 五、参考文献要求 1.王长江.语语关联与汉英翻译[D].华中科技大学(武汉),2017. 2.刘正光.文化难点中译英研究[D].华中科技大学(武汉),2018. 3.胡茜.《聊斋志异》英译研究[J]中国文学研究资料,2013. 4.陈采平.“折桂仙”英译探析[J].东北师范大学学报,2014,3:65-69. 5.王菁,苗鸣,杨芳芳.《聊斋志异》故事英译的文化传承与文化断层[J].北京师范大学学报(社会科学版),2019(04):39-47+160.