接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究.docx
豆柴****作者
亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究.docx
接受美学视角下《舌尖上的中国》字幕中文化负载词的英译研究一、概要ThetermA舌尖上的中国(ABiteofChina),aTVseriesreleasedin2012,hasrecentlygainedwidespreadattentionbothdomesticallyandinternationally,_______,whichshowcasesthediversecultureandculinarytraditionsofChina,_______,itseekstouncovercultura
文化翻译视角下《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究的任务书.docx
文化翻译视角下《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译研究的任务书任务书一、任务背景作为一部具有典型中国文化元素的电视剧,《甄嬛传》在中国掀起了一股热潮,也在海外受到广泛关注。然而,在文化传播过程中,语言壁垒成了一道不可忽视的障碍。为了让国外观众更好地理解电视剧的文化载体,研究《甄嬛传》中文化负载词的英译显得十分必要和重要。二、任务目的本次研究的目的在于,通过对《甄嬛传》字幕中文化负载词的分析和比较,探讨其英译的翻译策略和效果,揭示文化翻译视角下英译所面临的问题和挑战。三、任务内容1.收集相关资料。通过查阅相关文
接受美学视角下的中国小小说英译.docx
接受美学视角下的中国小小说英译TheTranslationofChineseMicrofictionfromthePerspectiveofAestheticsAsauniquegenreofliterature,microfictionhasattractedmoreandmoreattentionfrompeopleinrecentyears.Withitscondensedyetexpressivelanguageandabilitytoconveyprofoundmeaningsinashorts
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究.docx
关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究关联理论视角下纪录片《舌尖上的中国》解说词中文化负载词的翻译策略研究摘要纪录片《舌尖上的中国》是国内外著名的纪录片之一,其中包含了大量的文化负载词。本论文从关联理论的角度出发,对该片中的文化负载词进行翻译策略研究,旨在探讨如何更准确地传达文化信息。关键词:关联理论;文化负载词;翻译策略;纪录片一、引言纪录片作为一种重要的影视媒体形式,通过对现实生活的真实记录和展示,向观众传递信息和观点,具有很高的观赏性和文化价值。《舌尖上的中国》作为一部
从接受美学角度分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译.docx
从接受美学角度分析《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译当翻译《红楼梦》这部中国古典小说时,翻译者需要考虑如何将其中文化元素传达到其他语言读者,这其中最关键的就是中文文化负载词的翻译。从接受美学的角度来看,《红楼梦》英译本中文化负载词的翻译需要给读者留下深刻的印象,从而满足读者在接受文化体验方面的期待。中文文化负载词是指具有中国特色的语言成分,例如成语、俗语、典故、历史人物、风土人情等等。这些文化负载词在《红楼梦》中大量出现,并且承载着小说的核心思想和情感。因此,如何准确地翻译这些词汇至关重要。首先,翻译者需