预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联理论视角下《山海经》文化负载词的英译研究的开题报告 Title: AStudyontheEnglishTranslationofCulture-LoadedWordsinShanHaiJingfromthePerspectiveofRelevanceTheory Abstract: AsasignificantancientChineseclassicalliterature,ShanHaiJingplaysanimportantroleinthetransmissionofChineseculture.Itcontainsalargenumberoffolklegends,myths,andgeographyinformationofmanyregionsinancientChina.Theculturalconnotationsofitslanguageareabundant,sothetranslationofitsculture-loadedwordsisofgreatsignificancetotheunderstandingofChineseculturebyforeignreaders.Inthisstudy,therelevancetheorywillbeusedasatheoreticalframeworktoanalyzeandtranslatesomerepresentativeculture-loadedwordsinShanHaiJing.Theresearchaimstoexplorethecharacteristicsofculture-loadedwordsinShanHaiJingandprovideareferenceforthetranslationofculture-loadedwordsinotherChineseclassicliterature. Introduction: ShanHaiJing,alsoknownastheClassicofMountainsandSeas,isoneoftheoldestChineseclassicliterature.ItmainlydescribesthegeographyandmythicalcreaturesofancientChinaandhasbeenhandeddownforovertwothousandyears.ThelanguageinShanHaiJingisvividandimaginative,andmanyofitswordscontainrichculturalconnotations.Therefore,thetranslationofculture-loadedwordsinShanHaiJingisofgreatsignificancetothetransmissionandunderstandingofChineseculture.RelevancetheoryisanewtheoryofcognitivelinguisticsproposedbyDanSperberandDeirdreWilsoninthe80s.Itemphasizesthattheinterpretationoflanguageisbasedoncontextandrelevance.Applyingrelevancetheorycanhelpusunderstandthecognitiveprocessesofreadersduringthereadingofculture-loadedwords,andprovideanewperspectiveforthetranslationoftheculturalconnotationsofShanHaiJing. LiteratureReview: Thestudyofculturaltranslationhasattractedextensiveattentionfromscholars,especiallyinthefieldoftranslationstudies.Thepreviousstudiesfocusedontheinterpretationofculturaldifferencesandthetranslationofculturalconnotations.Relevancetheorywasintroducedintotranslationstudiesinthe90sandprovidedanewperspectivefortheresearchoftranslation.InthefieldofChinese-Englishtranslation,there