预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例的开题报告 题目:功能翻译理论视角下中国儿童文学英译研究--以曹文轩作品英译为例 摘要:随着中国的国际地位不断提升,外界对中国的文化也越来越感兴趣。在这一过程中,中国的儿童文学作品也越来越受到西方读者的关注。然而,在文化差异的背景下,如何进行有效的翻译成为了亟待解决的问题。本论文以功能翻译理论为基础,选取曹文轩的儿童文学作品《草房子》、《红蝴蝶》和《银翅》为研究对象,探讨翻译如何在保证原著情节和文化精髓的前提下,实现跨文化交流和传播。具体研究方向包括:如何体现原著情感并在目标文化中产生共鸣,如何处理原著中的文化元素以更好地传达给读者,如何在翻译中处理语言难度和文学效果。通过研究,可以更好地理解中国儿童文学作品与西方文化之间的差异与联系,提高儿童文学作品在国际上的传播和影响力。 关键词:功能翻译理论;中国儿童文学;跨文化传播;曹文轩作品翻译 Introduction 随着中国的国际地位不断提升,西方世界逐渐对中国的文化产生了更加浓厚的兴趣。作为文化产物之一,中国儿童文学作品在国际上也得到了越来越多的关注。由于翻译是文化交流的重要方式之一,如何进行有效的翻译成为了实现跨文化交流和传播的关键。本论文以功能翻译理论为基础,选取曹文轩的儿童文学作品为研究对象,旨在探究翻译如何在保证原著情节和文化精髓的前提下,实现跨文化交流和传播。 LiteratureReview 功能翻译理论(FunctionalTranslationTheory)起源于20世纪,是对传统对形式和意思的重视而提出的。该理论强调翻译的目的是在不同的交际环境下实现信息传达和交际目的。因此,翻译过程中需要注意翻译的目的性、适应性和功能性。在跨文化交流中,翻译不仅是语言间的转换,更应考虑文化之间的转换。因此,翻译过程中需要考虑文化差异,以实现跨文化交流和传播。 曹文轩是中国当代儿童文学作家之一,他的作品在国际上广受好评。曹文轩的作品涵盖了中国传统文化和现代社会问题,体现了深厚的人文情怀和文化底蕴。因此,曹文轩作品的翻译有助于促进中国儿童文学在国际上的传播和交流。 ResearchObjectives 本论文旨在通过曹文轩作品的翻译实践,探究翻译如何实现中国儿童文学作品的跨文化传播。具体研究方向包括: 1.如何体现原著情感并在目标文化中产生共鸣 文学作品中的情感是文化精髓的重要体现,如何体现原著情感并在目标文化中产生共鸣是翻译的重要问题之一。 2.如何处理原著中的文化元素以更好地传达给读者 文化元素是翻译中的重要难点之一,如何处理原著中的文化元素以更好地传达给读者是本论文研究的重点。 3.如何在翻译中处理语言难度和文学效果 语言难度和文学效果是文学作品翻译中的重要问题,如何在翻译中处理语言难度和文学效果是本论文研究的重点之一。 ResearchMethods 本论文采用文献分析和案例分析相结合的方法,通过搜集曹文轩作品的英译版本以及相关研究文献,并通过具体案例进行分析,深入探讨如何在翻译中体现原著情节和文化精髓的同时,在目标文化中实现跨文化传播。 Conclusion 本论文以功能翻译理论为基础,选取曹文轩的儿童文学作品为研究对象,探究如何在翻译中实现中国儿童文学作品的跨文化传播。通过研究,可以更好地了解中国儿童文学作品与西方文化之间的差异与联系,提高儿童文学作品在国际上的传播和影响力。