预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

释意理论下汉英交传中流水句的处理策略探究的开题报告 开题报告 一、选题背景 交际是人类社会中最基本的活动之一,而语言则是交际的重要工具之一。随着全球化、语言学习热潮和跨文化交流的不断加深,汉英交传作为两种语言相互转换的一种交际行为方式,越来越受到人们的关注。 在进行汉英交传时,汉语和英语在语言表达形式、语言习惯、惯用法等方面存在着巨大的差异,尤其是在语言的连贯性方面更是存在着困难。在面对流水句、双关语和俚语等难点时,如何处理这些问题成为了汉英交传者需要解决的问题。 二、研究内容 本研究基于释意理论,旨在探究在汉英交传中处理流水句的策略。释意理论(RelevanceTheory)是一种关于人类思维和兴趣的理论,它通过探究人类交流行为所保持的启示来解释沟通现象的底层逻辑关系。借助于词语意义之间的“扩展原则”和话语间的“效益原则”,释意理论呈现了人们解决沟通难题时如何“选择”近期现象而忽略其他现象的机制。 具体研究内容包括: (1)介绍汉英交传的概念及其现状; (2)分析释意理论与汉英交传的相关性,并阐述在汉英交传中引入释意理论的必要性; (3)探讨汉英交传中处理流水句的策略; (4)总结本文的研究成果,并进一步探讨在汉英交传中涉及其它难点时的策略。 三、研究意义 本研究的意义在于: (1)有助于更好地了解释意理论及其在语言交际中的运用,同时为汉英交传领域的研究提供新的视角和思路。 (2)为汉英交传者提供实用的交际策略,使得他们能够在汉英交流中更加流畅自如,增加相互理解和协调。 (3)别旁遮普人们提高汉英交流技能水平,增进中英两国人民之间的文化交流和合作。 四、研究方法 本研究主要采用文献调研法和实践研究法。通过查阅相关的文献,整理汇总有关的研究成果,结合个人的交际经验,寻求一种适合汉英交传中处理流水句的策略。 五、预期成果 本研究预期将在汉英交传中处理流水句的策略方面有所突破,为汉英交传者提供实用的交际技能和策略,从而提高汉英交流的质量。同时,本研究也将为释意理论在语言交际中的研究提供新的思路。