预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

顺应论视角下日本电影片名中译分析的开题报告 一、选题背景 作为一种跨文化交流和影响的载体,电影一直扮演着非常重要的角色。在电影的制作中,片名作为电影的重要字眼,它的用意和翻译对电影的宣传和推广都有非常重要的影响。从片名中可以了解到电影的内涵、题材和角色等内容,而电影的翻译则需要结合各种文化背景和语言习惯,才能恰当地表达原著的意图。 本文以顺应论视角为基础,以日本电影片名中译分析为例,探讨在电影翻译过程中应如何遵循顺应性原则,最大限度地维护原著的语言和文化特色,准确地传达主题,并且达到宣传推广的效果。 二、选题意义 日本电影作为东亚电影的代表之一,从上世纪晚期开始,随着对于本土文化认同的回归,日本电影逐渐崛起。关于日本电影的研究有很多,但是相对于日本电影片名中译的研究还是比较少的。本文的选题意义主要体现在以下几个方面: 1.探究片名中译如何顺应翻译的原则 在片名中译时,如何尽可能地使翻译符合原著文化背景和语言特色是需要考虑的问题。片名中译的效果直接关系到电影的传播和宣传效果,在翻译中应该遵循翻译顺应性原则,力求原文语意准确地传达出来。 2.加深对于日本电影艺术的认知 日本电影是东亚电影的重要代表,它特有的文化和艺术特色,包括影像风格和电影表达方式等都吸引了许多人。对于日本电影片名的翻译分析,对于了解日本电影艺术的重要性有一定促进作用。 3.对于跨文化的交流和理解有一定的借鉴作用 作为跨文化的桥梁和载体,电影是不同国家文化之间交流和了解的一个重要途径。电影翻译中,如何合理、准确,地传递原著的意思和主题,对于促进不同国家之间文化交流和理解有一定的借鉴作用。 三、主要研究内容及思路 本文主要以顺应论视角为基础,分析日本电影片名中的翻译策略和实践,从中得出一些重要结论。主要研究内容及思路如下: 1.对日本电影片名在上海和北京的翻译模式进行对比,并分析其区别和原因。 2.在分析电影片名的具体实例时,考虑片名翻译中的语言习惯、文化背景和语言特色等方面,研究电影片名中译过程中的操作方法和策略。 3.探究电影片名中译时的翻译问题,并结合电影的主题和情节来分析具体的翻译方式。 本文主要以文献综述和案例分析的方法为主要研究思路,通过收集和分析具有代表性的电影片名进行深入的分析。在研究中,结合该片的背景、主题和人物等因素,探究其片名中译在表达内涵和传递主题方面的作用。 四、预期成果和结论 本文主要研究日本电影片名中的翻译问题,以顺应论视角为基础,分析翻译过程中的操作方法和策略。预期成果主要有以下几个方面: 1.对于日本电影片名在中文环境下的翻译现状有一个总体认知。 2.分析日本电影片名翻译中所涉及的文化背景、语言习惯和特色等内容。 3.探究日本电影片名中译时的翻译问题,并结合电影的主题和情节来分析具体的翻译方式。 4.通过实际的翻译案例来分析片名翻译的翻译策略和操作方法,并得出一些翻译建议和提示。 综上所述,本文以顺应论视角为基础,结合日本电影片名中译分析进行研究,旨在探究如何遵循顺应性原则,在保留原著文化特色的基础上,更好地传达电影的主题和宣传效果。