预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的中国商法英译本连词翻译研究的开题报告 开题报告 一、研究背景及意义 随着中国经济的发展,其在国际市场的地位也逐渐提升。因此,越来越多的国外企业将注意力集中在中国市场。这使得在中外企业交流中,商法的翻译显得尤为重要。商法的翻译需要把握准确的语句,不能有任何歧义,否则会影响企业的业务,甚至会引起不必要的诉讼。然而,商法英语的翻译难度很高,因为其中包含了大量的连词。如果这些连词被翻译得不准确,就容易引发误解和争议。 因此,本研究旨在通过语料库的技术手段,对商法英语中常见的连词进行深入探究,分析其翻译难度及翻译方法,为商法英语的翻译提供更加精准、可靠的方法和工具。 二、研究内容及拟解决的问题 本研究拟探究商法英语中常见的连词的翻译,具体研究内容包括: 1.商法英语中常见的连词种类及其语义表达; 2.商法英语中连词在不同语境中的翻译难度及解决方法; 3.基于语料库的商法英语连词翻译策略研究; 4.实证分析及翻译案例的探究。 本研究将解决以下问题: 1.商法英语中常见的连词翻译是否存在误差? 2.商法英语中连词在不同语境中是否存在多义性? 3.基于语料库的商法英语连词翻译策略对商法英语的翻译是否有帮助? 三、研究方法 本研究采用定量和定性相结合的方法,主要包括以下几个步骤: 1.构建商法英语连词语料库:通过收集商法文本、商标注册文本等语料,建立商法英语连词语料库; 2.分类研究商法英语中连词的语义表达及在不同语境中的用法,并针对每种连词讨论其翻译难点和解决方法; 3.基于语料库分析商法英语中连词的翻译策略,并结合实际案例进行深入探究和实证分析。 四、预期成果 本研究预期达到以下几个成果: 1.构建商法英语连词语料库,并对商法英语中常见的连词进行归纳和总结; 2.对商法英语中连词的语义表达和翻译难点进行深入探究,提出不同的翻译策略,并进行实证分析; 3.提出基于语料库的商法英语连词翻译方法,为商法英语的翻译提供更加精准的工具和方法。 五、参考文献 1.田宏波,张琳.商事法律翻译实务.上海外语教育出版社,2012. 2.RyanJ.Travis.LegalLanguageandtheSearchforClarity.PracticePointers,2013. 3.AntonioPamiesBertran,CarmenBestueCardiel.LegalSpanish-EnglishTranslation:TheCaseofConjunctions.MonTI7,2015,342-359。 以上参考文献主要是关于商法翻译难点及连词翻译的研究,为本研究提供了一定的参考。