基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的开题报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的开题报告.docx
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的开题报告1.研究背景及意义埃兹拉·庞德(EzraPound)是20世纪初著名的美国现代主义诗人和文学批评家,也是一位翻译家。在他的翻译实践中,他强调诗歌翻译应注重音乐美感和语言表现力,同时也注重精准传达原文的意义。《诗经》是中国古代的一部重要诗歌集合,由300余篇组成,反映了中国古代社会生活、文化观念、思想情感等方方面面。《诗经》的英译本也是世界范围内研究者关注的焦点之一,截至目前已有多位翻译家尝试将其翻译为英文。本研究旨在通过对比分析《
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例.docx
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例摘要:埃兹拉·庞德(EzraPound)是20世纪最重要的诗人之一,也是翻译家。他对于翻译的独特理解和翻译实践对后世翻译界产生了深远的影响。本文以中国古代经典《诗经》为例,选取了三个不同版本的英译本,通过对比分析庞德的翻译风格,探讨了他的独特的翻译理念和方法。关键词:埃兹拉·庞德;翻译风格;语料库;《诗经》一、引言埃兹拉·庞德是20世纪最重要的诗人之一,他的诗歌创作和翻译实践
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的中期报告.docx
基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的中期报告本研究旨在探索基于语料库的翻译方法对埃兹拉·庞德翻译风格的影响,以《诗经》的三个英译本为例进行分析。本报告为该研究的中期报告,总结了研究进展和初步结果。一、研究方法本研究采用了基于语料库的翻译研究方法,具体包括以下步骤:1.收集语料库:将《诗经》的三个英译本(ArthurWaley,JamesLegge和EzraPound)数字化并存储为文本文件。2.数据清洗:在文本文件中删除标点符号、数字、空格等非语言信息,只保留原文和译文内容
埃兹拉庞德.doc
200803010018本二班李静埃兹拉·庞德生平简介以及作品特点分析埃兹拉·庞德是美国的著名诗人。1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学学习,1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。1908年庞德的第一部诗集《灯火熄灭之时》意大利威尼
人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告的开题报告.docx
人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告的开题报告开题报告题目:人物传记《埃兹拉·庞德:文艺人生》翻译实践报告背景与意义:随着全球化的浪潮越来越盛,文化交流变得日益频繁。翻译作为文化传播的重要手段,其重要性也越来越凸显。针对英语文学作品的翻译,不仅能够满足国内读者的阅读需求,同时也促进了中西文化的交流。然而,英语文学作品翻译也面临着许多挑战,比如语言难度、文化差异等。为了更好地提高英语文学作品的翻译水平,有必要进行实践与探讨。本次翻译实践报告,选择了EzraPound作为研究对象,旨在探究如何在翻译