预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的埃兹拉·庞德翻译风格研究——以《诗经》的三个英译本为例的开题报告 1.研究背景及意义 埃兹拉·庞德(EzraPound)是20世纪初著名的美国现代主义诗人和文学批评家,也是一位翻译家。在他的翻译实践中,他强调诗歌翻译应注重音乐美感和语言表现力,同时也注重精准传达原文的意义。 《诗经》是中国古代的一部重要诗歌集合,由300余篇组成,反映了中国古代社会生活、文化观念、思想情感等方方面面。《诗经》的英译本也是世界范围内研究者关注的焦点之一,截至目前已有多位翻译家尝试将其翻译为英文。 本研究旨在通过对比分析《诗经》的三个不同版本的英译本,探讨庞德独特的翻译风格及其在翻译《诗经》时的运用,对于深入了解庞德的翻译理论和方法,认识西方翻译中对中国古代文学作品的翻译态度与方法,推动跨文化交流有着积极的意义。 2.研究内容 2.1翻译理论准备 分析庞德的翻译理论,探讨他对于诗歌翻译的态度和理解,了解其翻译方法和特点。对比分析庞德与当代其他翻译家的翻译观念和方法,考察其中的异同之处。 2.2翻译文本分析 选取三个不同版本的《诗经》的英译本,包括林语堂的《诗经英译》、许渊冲的《诗经译注》、邵雍的《诗经英译与注释》。针对其中的同一篇诗歌,一一对比分析三个版本的翻译,探讨庞德独特的翻译风格,包括对于语言节奏、韵律、音乐美感和意念的表现等方面的表现。 2.3语料库分析 利用语料库对比庞德和其他翻译家的翻译样本,从多个层面分析庞德的翻译技巧和特点。具体包括: ①词汇用法:庞德的翻译采用了大量的古典词汇和辞藻,通过语言表达达到诗意的增强。 ②短语搭配:研究庞德的修辞方法,关注他在翻译时运用的短语搭配,特别是构建修辞的词组等。 ③语言形式:对比庞德的翻译和其他翻译家的语言形式,如探讨句式、语态、语气等方面的变化,考察其对翻译的影响和意义。 3.研究意义 本研究有助于促进跨文化交流,推动中国古代文学的海外传播。在庞德的翻译实践中,我们可以看到对多元文化交流的促进和推广作用。同时,对庞德独特的翻译风格和方法进行深入分析,可以对当代翻译理论与实践的进一步探究与发展有所帮助。