中国商法英译本词汇误用研究——以基于语料库的方法的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
中国商法英译本词汇误用研究——以基于语料库的方法的中期报告.docx
中国商法英译本词汇误用研究——以基于语料库的方法的中期报告ThisisapartialreportontheresearchonvocabularymisuseintheEnglishtranslationofChineseCommercialLawusingacorpus-basedapproach.本文是基于语料库的方法对中国商法英译本中词汇误用的研究的中期报告。OurstudyisbasedonaparallelcorpusofChineseCommercialLawanditsEnglishtra
基于语料库的中国商法英译本连词翻译研究的开题报告.docx
基于语料库的中国商法英译本连词翻译研究的开题报告开题报告一、研究背景及意义随着中国经济的发展,其在国际市场的地位也逐渐提升。因此,越来越多的国外企业将注意力集中在中国市场。这使得在中外企业交流中,商法的翻译显得尤为重要。商法的翻译需要把握准确的语句,不能有任何歧义,否则会影响企业的业务,甚至会引起不必要的诉讼。然而,商法英语的翻译难度很高,因为其中包含了大量的连词。如果这些连词被翻译得不准确,就容易引发误解和争议。因此,本研究旨在通过语料库的技术手段,对商法英语中常见的连词进行深入探究,分析其翻译难度及翻
基于语料库的中国海商法英译本连词研究.docx
基于语料库的中国海商法英译本连词研究IntroductionThemaritimelawofChinahasgainedprominentattentionworldwideduetotherapidlyexpandingChineseeconomyandthecountry’sstrategiclocationasamajorplayeringlobaltrade.ThetranslationoflegaltextsfromChinesetoEnglishisacomplexprocessthatinv
基于语料库与文本分析的《老子》英译本比较研究的中期报告.docx
基于语料库与文本分析的《老子》英译本比较研究的中期报告Abstract在英语学术圈中,对于《老子》的英译本比较研究相对较少,因此,本文运用语料库与文本分析方法,以四种具有代表性的英文版本的译文为研究对象,对《老子》的英译本进行了比较研究。在指标的选取方面,本文从几个方面进行了考虑,包括主题词的分布、词频、翻译策略、文化因素,分析了不同译本在这些方面的差异与优劣。本文的评估结果表明,不同译本在翻译策略、文化因素等方面存在着巨大的差异。其中,唐良选的译本在翻译策略与文化因素的考虑程度上最高,其次是李耳的译本。
中国英语学习者时态误用的语料库调查的中期报告.docx
中国英语学习者时态误用的语料库调查的中期报告首先,我们选取了200位中国英语学习者的写作语料作为研究对象,其中包括各种文章、作文以及交流邮件等类型的写作。我们主要关注了学习者在时态方面的误用情况,并对产生误用的原因进行了初步探究。首先,我们发现学习者在使用过去时和现在完成时时存在混淆的情况。例如,在描述过去发生的事件时,学习者会将动词用于现在完成时,如“Yesterday,Ihavegonetothesupermarket”,正确的应该是“Iwenttothesupermarketyesterday”。这