预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

中国商法英译本词汇误用研究——以基于语料库的方法的中期报告 ThisisapartialreportontheresearchonvocabularymisuseintheEnglishtranslationofChineseCommercialLawusingacorpus-basedapproach. 本文是基于语料库的方法对中国商法英译本中词汇误用的研究的中期报告。 OurstudyisbasedonaparallelcorpusofChineseCommercialLawanditsEnglishtranslations,consistingofmorethan200,000words. 我们的研究基于一个包含超过20万词条的中英平行商法语料库。 WefirstidentifiedthetypesofvocabularymisuseintheEnglishtranslations,includingmisapplication,mistranslation,andmisinterpretation. 我们首先确定了英译本中的词汇误用类型,包括误用、误译和误解。 Then,weconductedaquantitativeanalysisofthefrequencyanddistributionofvocabularymisuseinthecorpus. 接着,我们对语料库中词汇误用的频率和分布进行了数量化分析。 Ourpreliminaryresultssuggestthatmisapplicationisthemostcommontypeofvocabularymisuse,followedbymistranslationandmisinterpretation. 初步结果表明,误用是词汇误用中最常见的类型,其次是误译和误解。 Furthermore,wefoundthatthefrequencyanddistributionofvocabularymisusevariesacrossdifferentchaptersandsectionsoftheCommercialLaw. 此外,我们发现词汇误用在商法不同章节和段落中的频率和分布差异较大。 Ournextstepistoconductaqualitativeanalysisofspecificexamplesofvocabularymisuseinthecorpus,inordertoidentifytheunderlyingreasonsforsucherrorsandproposesolutionstoimprovethequalityoftheEnglishtranslationsofChineseCommercialLaw. 我们下一步将对语料库中具体的词汇误用例子进行定性分析,以确定其错误根源,并提出改进中国商法英译本质量的解决方案。