基于顺应-关联模式的相声言语幽默研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
基于顺应-关联模式的相声言语幽默研究的中期报告.docx
基于顺应-关联模式的相声言语幽默研究的中期报告一、研究背景相声作为传统语言艺术之一,在中国传播了几百年。随着社会的不断进步和人们对文化娱乐形式的需求不断提高,相声作为一种语言形式也不断发展和创新。同时,随着近年来计算机技术的快速发展,文本挖掘和自然语言处理技术在相声研究领域也得到了广泛的应用。在幽默研究方面,目前已有许多学者对幽默的理论和分类进行了研究。在言语幽默方面,许多学者也对幽默的语言特点和生成机制进行了探讨。将文本挖掘和自然语言处理技术与幽默研究进行结合,可以发掘出相声言语幽默的特点和规律,更好地
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告.docx
顺应-关联模式视角下《雷雨》中的言语不礼貌研究的中期报告第一部分:研究背景和目的1.1研究背景《雷雨》是中国现代话剧史上的经典之作,该剧以情感的交错和剧情的扑朔迷离著称。然而,除了剧情的复杂性,该剧中的人物关系和言语互动也非常值得探究。随着研究者的关注,文学研究和语言学研究已经对该剧进行了广泛的探讨,但是很少有研究关注语言不礼貌及其在人物关系中的作用。1.2研究目的本研究旨在探究《雷雨》中的言语不礼貌现象及其在人物关系中的作用,以顺应-关联模式视角为理论框架,通过对剧本进行分析,总结语言不礼貌的类型与特点
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告.docx
关联--顺应模式下的口译过程研究的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化进程的不断推进和交流活动的日益频繁,口译已经成为一项重要的跨文化沟通工具。而在口译中,“关联”一直是我们关注的问题。关联是指在信息处理过程中,将前后语言单位联系起来并互相印证,使其能够从单词和短语的层面上转化为整个句子的层面上的一种规律和特性(Duflou,2018)。因此,关联对于口译的流畅性和准确性非常关键,是译员必须掌握的技能之一。然而,在实践中,由于种种原因,译员往往难以做到顺畅和准确的关联翻译,从而影响口译质量。为此,
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告.docx
关联顺应模式下的电影字幕翻译研究的中期报告一、问题背景在全球化背景下,越来越多的影视作品跨越语言和文化的界限传播。因此,电影字幕翻译成为了不可或缺的一环。然而,现有的电影字幕翻译质量参差不齐,既有出色的翻译,也有翻译错误、不准确、不符合文化背景等问题。为此,翻译研究者开始探讨更有效的电影字幕翻译方式。其中,关联顺应模式被认为是一种较为有效的翻译模式,它旨在让翻译更具有文化色彩和语用特征。在关联顺应模式下,电影字幕翻译需要更全面地考虑上下文和语言环境,以确保翻译既符合原意,又能够顺应目标语文化和语言。二、研
相声幽默言语语用阐释模式研究的综述报告.docx
相声幽默言语语用阐释模式研究的综述报告相声作为民间艺术形式之一,在中国有着悠久的历史,是一种口头表演艺术。相声表演包含许多元素,其中幽默言语是其中一个十分重要的元素。幽默言语是指用言语表达出来的幽默情境,是相声表演者用言语为主要方式创造幽默效果的手段之一。相声幽默言语的语用特点主要包括以下几个方面:1.明喻妙比相声表演者经常会运用明喻妙比的手法,通过将两件事物进行巧妙的比较,从而制造出幽默效果。比如,相声表演者常常会将日常生活中的一些小细节与大道理相比,从而引发听众的共鸣和笑声。2.夸张和反转相声表演者往