预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的综述报告 斯奈德(RedPine)被认为是当代最杰出的中国诗歌译者之一,他的寒山诗英译被誉为“名家之作”。这篇综述报告将从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点、翻译策略和翻译成就。 从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点,可以发现斯奈德的翻译具有精练、简洁、准确、自然、鲜明、浑厚、富有节奏感等特点。其中最容易证明的特点是斯奈德在翻译中强调忠实和准确。他尊重诗歌原作的每个词汇和句子,使每个意象、意境和情感都得以完整的表达。特别是在重要词汇的选择上,他很少出现意译或偏差。例如,对于“行者”这一重要的形象,他总是将其翻译为“monk”而不是其他类似的译法。此外,他的翻译简单自然,不多使用华丽的字眼或复杂的句式。他通过清晰、简单的语言,来表达原作的内在逻辑和情感诉求。 斯奈德的翻译策略可以分为两个层面。一是用英文诗歌表达中文诗歌的意义和风格,二是让中文诗歌通过英文传递出来的意义和风格保持一致。在表达中文诗歌的意义和风格方面,斯奈德运用了一系列技巧,如重复、押韵、节奏等,让英文读者能够感受到中文诗歌的内在美。他尤其注重对中文的形象化表达的翻译。例如“白云出岫时”,斯奈德翻译为“cloudsdrippingdownamountainpeak”,这里的dripping是对岫时瀑布的语言移植,使英语读者也能领会初步山风景的美。 在让中文诗歌通过英文传递出来的意义和风格方面,斯奈德着力于保持原作的风格和气质。他通过减少修辞和技巧,使英文翻译更接近原作的简洁和清新。同时,为了符合英文的语言习惯和韵脚,他也采用了一些英文的表达方式和音韵层面的调整。例如,在翻译“孤云”时,为了保留中文诗歌所表现出的孤独意境,斯奈德将其翻译为“solitaryclouds”。 最后,斯奈德的寒山诗英译在翻译成就上享有高度的赞誉。他的翻译让英语读者能够更好的欣赏到寒山诗的独特魅力和哲学内涵。他的翻译简练精致,触及到了寒山诗的精髓,同时又保留了其原作的美感和意境。他的翻译之所以能够如此成功,很大的原因在于他的翻译方法学科学、准确,同时又能顾及到中文诗歌的语言风格和表现手法。 总之,斯奈德的寒山诗英译在翻译过程中坚守了忠实和准确原则,在翻译策略上注重保持诗歌的风格和气质,同时贡献了高水平的翻译成就。他的翻译在国际上得到了高度赞扬和肯定,也为其他翻译家提供了一个值得学习与借鉴的典范。