论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣.docx
书生****专家
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣.docx
论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣毕业论文是需要我们认真对待的一件事,小编为大家整理了英美文学毕业论文范文,欢迎阅读与参考!论文关键词:行为方式宗教信仰诗歌风格论文摘要:在美国诗人加里·斯奈德与中国唐朝禅僧寒山之间,存在着深层的文化共鸣。这种文化共鸣体现在行为方式、宗教信仰与诗歌风格三个方面。实际上,加里·斯奈德所翻译的寒山诗之所以能够成为经典,原因之一正是由于他们之间的深层文化共鸣。在加里·斯奈德自我修行禅宗的阶段,斯奈德的一项重要文学成就是翻译了中国唐朝禅僧寒山的24四首作品
加里·斯奈德与东方文化-加里·斯奈德的日本情结-感悟.docx
加里·斯奈德与东方文化-加里·斯奈德的日本情结感悟论文导读::而是为去日本学习禅宗做准备。斯奈德的第一篇散文便是他登山的感悟。论文关键词:禅宗,日本文化,感悟加里·斯奈德(GarySnyder)是20世纪美国著名诗人、散文家、翻译家、禅宗信徒、环保主义者、BG代表人物之一。1930年5月8日出生在加州旧金山的史丹福大学医院,赶上美国大萧条时期,斯奈德一家为度过拮据的生活,于1931年底迁到华盛顿州西雅图北部的莱克城,在那里全家以务农为生。生性勤奋的父亲在斯奈德十岁时便教其锯木、伐木等技术,让其从小就培养了
文本旅行与翻译变异_论加里_斯奈德对寒山诗的创造性_误.pdf
第28卷第6期解放军外国语学院学报Vol.28No.62005年11月JournalofPLAUniversityofForeignLanguagesNov12005文本旅行与翻译变异?3———论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”胡安江(四川外语学院继续教育学院,重庆400031)摘要:加里·斯奈德在立足于本国主流意识形态和诗学传统的基础上,对寒山诗进行了创造性“误读”,从而使寒山诗在旅行至东道国后获得了合法身份并一跃成为其文学体系中的经典。而对寒山诗的创造性“误读”,又进一步强化了译者所代表的文化身份
还原与异变 加里·斯奈德对寒山的文学接受.pdf
《齐齐哈尔大学学报》哲学社会科学版年月
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现.docx
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现摘要:随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性