预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(GreyfriarsBobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原著作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前三章。翻译过程包括译前、译中和译后三个阶段,在这三个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用三个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原文后,作者查阅了大量关于儿童文学翻译的论文,并对如何翻译儿童文学作品形成了基本概念和框架。在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中大量出现的苏格兰方言、句式结构以及原文对环境和主人公内心活动的细致性描写,而与文化相关的障碍主要是文化负载词和短语。为了克服这些障碍,笔者在翻译过程中从句法、语义、语用三个层面出发,恰当运用了词类转换、单位转换、意译、结构变化、上下义词、抽象变化、比喻变化、文化过滤、改变清晰度,改变连贯等各类翻译技巧来达到翻译目的。笔者在翻译儿童文学的过程中获得了宝贵的经验,其中最重要的就是在要理论指导下进行翻译,同时关注目标读者的期望。笔者希望在提高自身翻译水平的同时,通过本次翻译实践为儿童文学译者提供一定借鉴。