切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译.doc
明钰****甜甜
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译.doc
切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(GreyfriarsBobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原著作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前三章。翻译过程包括译前、译中和译后三个阶段,在这三个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用三个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原
切斯特曼翻译规范论指导下的《人人都在说谎》翻译实践报告.docx
切斯特曼翻译规范论指导下的《人人都在说谎》翻译实践报告切斯特曼翻译规范论指导下的《人人都在说谎》翻译实践报告摘要:本文通过对《人人都在说谎》一书的翻译实践进行分析和讨论,以切斯特曼翻译规范论为指导,探讨了翻译实践中涉及的重要问题和挑战。通过对语言、文化、社会背景等方面的考虑,翻译者努力保持源语言的风格和意义,使译文具有准确性、通顺性和可读性。实践中,翻译者不仅要具备扎实的语言基础和广泛的知识背景,还需要灵活运用各种翻译技巧和策略。本文还对具体的翻译难点和解决方法进行了详细分析,并提出了一些建议,以期对日后
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较.docx
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位中外译本甚多中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本旨在为文学翻译提供新的视角为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法同时也丰富《苔丝》的译本研究。[关键词]切斯特曼;翻译伦理;苔丝[中图分类号]G642
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较.docx
切斯特曼翻译伦理下《苔丝》两个译本的比较[摘要]切斯特曼是在翻译伦理研究方面影响巨大的一位学者他的翻译伦理研究受到国内外学者的关注。《德伯家的苔丝》作为哈代的代表作之一奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位中外译本甚多中译本就有若干版本。通过运用切斯特曼五大伦理视角研究和分析张若谷和孙致礼的《苔丝》的中文译本旨在为文学翻译提供新的视角为其在语言、人物描写、心理描写提供新的方法同时也丰富《苔丝》的译本研究。[关键词]切斯特曼;翻译伦理;苔丝[中图分类号]G642
从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的综述报告.docx
从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的综述报告斯奈德(RedPine)被认为是当代最杰出的中国诗歌译者之一,他的寒山诗英译被誉为“名家之作”。这篇综述报告将从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点、翻译策略和翻译成就。从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点,可以发现斯奈德的翻译具有精练、简洁、准确、自然、鲜明、浑厚、富有节奏感等特点。其中最容易证明的特点是斯奈德在翻译中强调忠实和准确。他尊重诗歌原作的每个词汇和句子,使每个意象、意境和情感都得以完整的表达。特别是在重要词汇的