从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译的任务书.docx
从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译的任务书Lefevere的改写理论认为翻译是一种重构旧的文本的过程,通过改变原作的语言、文化和历史背景等因素,创造出一个新的文本。对斯奈德的寒山诗英译的任务书,可以从Lefevere的改写理论的角度出发,明确译者需要完成的任务:1.选择合适的语言表达方式。译者需要根据英语的表达方式,选择恰当的语言结构,以尽可能地复现原作的语言韵味和艺术效果。2.纠正文化差异。寒山诗的背景是中国文化,而英译版需要受到英国文化的影响。译者需要对原文进行文化分析和解读,充分了解原
从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的综述报告.docx
从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的综述报告斯奈德(RedPine)被认为是当代最杰出的中国诗歌译者之一,他的寒山诗英译被誉为“名家之作”。这篇综述报告将从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点、翻译策略和翻译成就。从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译的翻译特点,可以发现斯奈德的翻译具有精练、简洁、准确、自然、鲜明、浑厚、富有节奏感等特点。其中最容易证明的特点是斯奈德在翻译中强调忠实和准确。他尊重诗歌原作的每个词汇和句子,使每个意象、意境和情感都得以完整的表达。特别是在重要词汇的
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现.docx
加里·斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现摘要:随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性
论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣.docx
论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣论加里·斯奈德与寒山的文化共鸣毕业论文是需要我们认真对待的一件事,小编为大家整理了英美文学毕业论文范文,欢迎阅读与参考!论文关键词:行为方式宗教信仰诗歌风格论文摘要:在美国诗人加里·斯奈德与中国唐朝禅僧寒山之间,存在着深层的文化共鸣。这种文化共鸣体现在行为方式、宗教信仰与诗歌风格三个方面。实际上,加里·斯奈德所翻译的寒山诗之所以能够成为经典,原因之一正是由于他们之间的深层文化共鸣。在加里·斯奈德自我修行禅宗的阶段,斯奈德的一项重要文学成就是翻译了中国唐朝禅僧寒山的24四首作品
加里斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现论文.docx
加里斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现论文加里斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现论文随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为