预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译的任务书 Lefevere的改写理论认为翻译是一种重构旧的文本的过程,通过改变原作的语言、文化和历史背景等因素,创造出一个新的文本。 对斯奈德的寒山诗英译的任务书,可以从Lefevere的改写理论的角度出发,明确译者需要完成的任务: 1.选择合适的语言表达方式。译者需要根据英语的表达方式,选择恰当的语言结构,以尽可能地复现原作的语言韵味和艺术效果。 2.纠正文化差异。寒山诗的背景是中国文化,而英译版需要受到英国文化的影响。译者需要对原文进行文化分析和解读,充分了解原文所传达的文化含义,并在英译版中适当地展现出来。 3.创造新的表达方式。英语和中文是两种不同的语言,相同的语句和意思在不同的语言中表达方式也不同。译者需要根据英语的特点,以新的表达方式重新构建原作,保持原作的核心精神,同时让英译版有更好的语言美感。 4.传达原作的文学价值。寒山诗是一首文学作品,译者需要传达它的文学价值,体现其艺术美感和文学性质,同时保持原作的风格和思想内涵,使英译版成为一篇优秀翻译之作。 综上所述,斯奈德的寒山诗英译的任务书需要译者从Lefevere的改写理论的角度,考虑语言和文化差异、创造新的表达方式、传达原作的文学价值等因素,完成一篇准确、优美、具有艺术价值的英译版。