预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

西方文化学派译论范式对中国传统译学的影响研究的综述报告 本文将探讨西方文化学派译论范式对中国传统译学的影响,并对此进行综述。随着社会和时代的变迁,传统译学也在发生着深刻的变革。特别是在西方文化学派的兴起以及涌现出一批优秀的西方翻译学家的作品后,中国传统译学遭遇到了前所未有的挑战和机遇。下面将从三个方面来探讨其影响。 一、语言本位向文化本位的转变 传统的中国译学意识中强调“信达雅”即忠实传达源语言的内容,使译文与原文保持一致性。而西方文化学派则强调了源语言与译语言的差异,及其对应的文化差异。这个理论将译者从狭窄的语言维度中解放出来,让译者可以更全面地了解文本背后的文化内涵。同时,语言的难度也增加,比如英语中的熟语、俚语等都不是很容易翻译。因此,译者必须对语言和文化领域都有深入的了解。相比之下,传统译学注重的是目的语的文体和语言规范。而西方文化学派更注重的是文本的风格和文化内涵。这种不同的注重点促使译者从语言本位向文化本位转变。 二、译本的多元化 在传统译学中,译文可以被分为两类,即翻译和译注。其中,翻译着重在于词汇、语法和句法,而注重文本内容的译注则笔墨要精,译文要丰富。而在西方文学学派的影响下,译本的形态多种多样,包括逐字翻译、意译、注释、解释等,甚至还有自由译本、性别译本等。传统译学注重译文的忠实性,但是西方文化学派则更注重将文本翻译改造成目的语文化的产物,促进文化的多元融合。 三、翻译实践转向翻译研究 传统译学重点是系统的翻译技能,以掌握语言和文化的综合而更好的进行翻译。然而,随着西方翻译学的发展,在翻译技能的同时促进了翻译研究的深入。翻译研究是一种对翻译实践的深入思考和分析,为翻译实践的创新提供理性支持。在此过程中,将文源语作为一种跨文化交流的载体,加以掌握和分析,借助“源语-译语-文本-文化”的翻译框架完成翻译。而在翻译研究的基础上,又衍生了一系列的译介活动与翻译批评,这样有利于译者更好地适应不断变迁的文化环境。 综上所述,西方文化学派译论范式对中国传统译学产生了深远的影响。特别是在现代翻译教学中,学生们掌握了西方翻译学的基本理论,注重语言和文化的差异,翻译方式多样,翻译研究的发展也得到了应有的重视。这对于加强中西方文化交流,推动世界的文化多样化,更有深远的意义。