预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

西方译论沿革对中国译学的影响探析 中国的译学历史悠久,自汉代以来就有对外翻译的需求,但始终未形成系统化的译论和译学理论。直到20世纪初,随着中国现代化的进程加快,西方译论开始进入中国,并对中国的翻译活动和译学理论产生了深刻的影响。本文将探讨西方译论沿革对中国译学的影响,并分析这种影响的主要表现和作用。 一、西方译论沿革对中国译学的影响 在西方译论的发展历程中,有三个阶段:文独立阶段、美学阶段和功能主义阶段。这三个阶段各自代表了不同的译学思潮和译学理论,它们在不同的历史背景下崛起并发挥了重要的作用。它们的发展和成果对中国的翻译活动和译学理论产生了深刻的影响。 1.文独立阶段的影响 在文独立阶段,主要思潮是对译者本身语言能力的考虑,即译者与原作的语言能力需要达到平衡。在这个阶段中,布莱顿和泰伦斯的《有用良策》提出听觉与构思的翻译思路。对中国的翻译理论产生了启示的影响;而另一方面,贝洛克丽缇斯和史提芬·德诺文的《亚里士多德译本的翻译的原理》则旨在提高翻译的技巧,建立了翻译艺术的规范和标准。 这两篇文章以及像这样的其他文章对中国的译学领域产生的影响是很重要的。它们为中国的翻译实践和译学研究提供了一个重要的思维框架,使人们对翻译的发展和实践有了更好的认识,同时也使中国的传统翻译理论与实践得到提升,如对四声、五音等的思想的引入,让人们对译文的音韵和语调得到更好的把握。 2.美学阶段的影响 在美学阶段,翻译被视为一种艺术,翻译人员的个人风格强调对于翻译的成功至关重要。此时对于翻译的理解已经从字面上的语义翻译转向更广阔的意义翻译。美学翻译主张将原文高深的文化内涵和诗意浓厚的艺术形式充分地传达出来,这样做旨在实现跨文化的沟通和理解,在将原作的意境、文化和文学形态与译语中的文化和文学形态相结合的过程中,产生译与原的创新性互动。 中国翻译学界对于西方美学翻译思想的接受,促进了中国和西方国家之间文化交流的深入,并进一步启迪了中国的翻译理论和翻译实践,如关于平仄对古诗翻译的运用和侧重,关于文本内在形式构造和美学效果的把握和运用等,让翻译的过程从单纯的语言转化升华到更高的文学造诣,而对中国现代翻译工作者的影响也是显而易见的。 3.功能主义阶段的影响 在功能主义阶段,翻译人员越来越注重将翻译文本与目标文化结合起来,将翻译视为一种社会行为或社会实践,以实现与目标人群的有效沟通为目标。这个阶段的主要思想是翻译需要适应目标读者的文化、社会和政治环境,并且翻译的功能不仅是为了传达源语的意义,更应该考虑实现交际的效果,即传达意义和目的。 这个功能主义阶段对于中国的翻译和译论产生了重要的影响。由于中国正在经历快速的现代化进程,对外文化交流越来越频繁,功能主义思想对于翻译实践和译学成为了主流思想。翻译由单纯的语言转化到行为与实践上,逐步突破了单纯的文本译制,着力研究译文的社会功能、实际意义和文化效果,重视跨文化交际和翻译策略,也与中国文化传媒的快速发展十分契合。 二、西方译论沿革对中国译学的启示 西方译论的沿革对于中国译学的影响可以归纳为三个方面:思维方式的改变,翻译技能的提高和实践取向的转变。这三个方面的影响有如下的启示。 首先,西方译论沿革的过程中,给了中国译学领域一种新思路,也给中国的翻译实践提供了更加积极的借鉴。中国的传统翻译理论往往偏重于语言层面上的翻译,而西方译理论则更加锐意于从不同角度分析和解构翻译的过程,为中国翻译理论提供了富饶的内容和新的视角。思路的开拓和拓宽,能够满足中国翻译学术领域不断发展壮大的需求,同时也使得翻译研究和翻译实践上升到更高的层次。 其次,西方译论沿革对中国的翻译者提供了技术和技巧支持。翻译者在学习和实践技术时,不仅可以通过西方译论中蕴藏的技术和方法来增强技能,也可以着重学习和掌握翻译的基本概念、原则和规则,从而使中国翻译人员的整体技术水平得到提升。在实践中,翻译人员可以更好地面对创新和挑战说成功地运用技术和技巧来解决问题,为中国的翻译实践提供借鉴和类比学习。 最后,西方译论沿革也为中国译学的实践取向提供了方向和灵感。翻译实践的取向转变,促进了译文的全面升华,从单纯的语言层面转化到更高层次的文化层面,更重视文本的社会功能和实际意义,使翻译成为一种社会行为和实践,从而在翻译与目标语文化的交流和互动中更好地实现了文化的融合和传播。 总之,西方译论沿革对中国译学的影响总的来说是重大的。它们不仅为中国的翻译实践和译学研究提供了思想和方法的支持,还为中国文化与世界文化的交流与融合提供了新的视角和实践模式。