预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换的综述报告 随着全球化进程和信息技术的发展,翻译活动也日益重要。如今,各行各业都需要翻译来进行跨语言和跨文化的沟通。因此,在全球化背景下,翻译的研究领域也日益受到关注和重视。本文将探讨玛丽·斯内尔·霍恩比所提出的译学思想启示,以及在全球化语境下的译学范式转换的综述报告。 首先,玛丽·斯内尔·霍恩比是一位英国翻译学者,她对翻译哲学和翻译方法进行了广泛的研究和探讨。她认为,翻译不仅是一种语言活动,还是一种文化活动。因此,在进行翻译时,需要注重跨文化交际中文化差异的处理。 其次,玛丽·斯内尔·霍恩比提出了“对等翻译”和“变通翻译”两种翻译策略。对等翻译是指尽可能保持原文句子的结构和意义,尽量不做过多的解释和注释。变通翻译则是指根据目标语言和文化的特点,对原文进行必要的调整和变化。这两种翻译策略都有其优点和局限性,需要根据翻译的具体情况和目的来选择。 再次,全球化语境下的翻译活动有着特殊的挑战和机遇。随着国际贸易的发展和各国之间的联系日益紧密,翻译活动的需求也越来越大。同时,由于语言和文化之间的差异,全球化语境下的翻译也面临着一系列挑战。例如,语言的多样性和语言技能的不均衡,文化差异的理解和处理等等。 最后,全球化语境下的翻译范式也在不断转变和发展。随着信息技术的发展和翻译工具的普及,翻译过程变得更加高效和精确。同时,随着传统翻译方式的转变和多种语言文化的交流,翻译的方法和策略也不断变化。因此,翻译人员需要不断更新自己的知识和技能,以适应全球化语境下的翻译需求。 总之,玛丽·斯内尔·霍恩比所提出的译学思想启示,对于翻译的研究和实践都具有重要意义。在全球化语境下,翻译活动更加广泛和复杂,翻译人员需要了解跨文化交际和文化差异的处理,同时也需要不断学习和探索新的翻译方法和策略。