预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能翻译理念下的泸州市城市公示语英译研究的中期报告 Mid-termreportontheEnglishtranslationoftheChengshiGongshilanguageofLuzhouCitybasedonthefunctionaltranslationtheory Introduction: TheChengshiGongshilanguage(城市公示语)isanimportantpartofthepubliclanguagesystemofcitiesinChina.Itreferstothepublicnotices,signs,andslogansthatappearinpublicspacestoprovideinformation,instructions,andwarningstothepublic.ThepurposeofthisresearchprojectistoexploretheEnglishtranslationoftheChengshiGongshilanguageofLuzhouCitybasedonthefunctionaltranslationtheory.TheoverallgoalistoimprovetheeffectivenessandclarityoftheEnglish-languagepubliccommunicationofLuzhouCity.Inthismid-termreport,wewilldiscusstheresearchmethodology,theanalysisoftheoriginaltexts,andtheinitialtranslationprinciplesandstrategies. Methodology: Theresearchmethodologyisbasedonthefunctionaltranslationtheory,whichemphasizesthepragmaticfunctionsoflanguageuseincommunicativesituations.Thetheoryholdsthatthetranslationshouldfocusonthetargetaudience,thepurposeofcommunication,andtheculturalcontextofthesourceandtargetlanguages.Inthisresearchproject,wewillconductacorpus-basedanalysisoftheChengshiGongshilanguagecorpusofLuzhouCity,includingthetextsofpublicnotices,signs,andslogans.Wewillalsousequestionnairesandinterviewstocollectdataabouttheperceptionandcomprehensionofthetargetaudience,especiallytheEnglish-speakinginternationalcommunity. Analysisoftheoriginaltexts: TheanalysisoftheoriginaltextsrevealsseveralissuesthatneedtobeaddressedintheEnglishtranslationoftheChengshiGongshilanguageofLuzhouCity.OneofthemostsignificantchallengesistheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofsocialnorms,values,andexpectations.Forexample,someChineseslogansmayuseindirectandmetaphoricalexpressions,whichmaynotbeeasilyunderstandabletoEnglishspeakers.Anotherissueisthetechnicalterminologyandjargonthatmaybespecifictocertainfieldsorindustries,whichmayrequireexplanationorclarification.Inaddition,sometextsmayhaveambiguousorvaguemeanings,whichmaycauseconfusionormisinterpretation. Initialtra