预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视角下的公示语英译研究摘要:作为国际化都市、旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分公示语的翻译已引起社会各界人士的广泛关注。本文借助生态翻译学的理论探讨了公示语译者如何在语言维、文化维和交际维三方面做出适应性选择关键词:生态翻译学;公示语;英译随着世界经济联系的不断加深国际化趋势的不断加强各国的联系日益密切公示语的英译显得尤为重要。公示语是指城市中的标识、指示牌、路牌、标语、公告、公共场所的名称等成为新的流行通用语汇在生活中几乎随处可见医院、学校、旅游景点等等。公示语是一种在公共场合使用的文字属于应用型语言作为一种达到特定交际目的的文字公示语直接面向公众并传递信息。作为城市语言环境和人文环境的一部分公示语充当着城市外宣的名片。公示语英译是一个国家对外交流水平和人文建设的具体表现。其水平的优劣直接体现一个单位、一个城市、乃至一个国家的文化素养对公示语的任何歧义、误解、乱用都会产生不良的国际影响。因此提高公示语的英译质量对提升一个城市的形象至关重要。一、生态翻译学胡庚申教授于2004年提出了生态翻译学的概念。作为一门从生态学途径对翻译进行研究的科学生态翻译学从生态学的视角研究翻译提出了翻译过程的两个方面即翻译生态环境和译者适应性从生态学角度描述并阐释了翻译的本质、过程、标准、原则和方法。“翻译生态环境”是指由语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动形成的整体是原文、源语和译语所呈现的世界。“译者适应性”是指译者以自身为中心在“三维”(语言维、文化维和交际维)方面所做的适应性选择活动。翻译生态环境是译者最佳适应和优化选择的多种因素的组合译者适应性是翻译时译者注重对所用语言形式适应性选择上的改变、对双语文化的内涵阐释与传递、对双语交际意图上的适应选择转换。翻译过程的实质其实就是“适应”与“选择”这也是译者的本能。生态翻译视角下的翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”体现了“外宣三贴近”原则。生态翻译翻译在外宣环境中有很大的指导作用它将翻译的生态环境充分考虑环境的元素。从语言、文化和交际维度“三维”转换角度达到“多维选择性适应和适应性选择”使翻译水平可以达到多维转化生产高质量的公示语翻译帮助目的语读者以达到顺畅地对外交流与沟通。二、公示语的功能及特点公示语常用简洁明了的图示或文字来向公众传达特定信息。根据外宣公示语不同的功能将其分为指示型公示语、提示型公示语、限制型公示语、强制型公示语四类。指示型公示语主要是告诉受众这是什么向受众指示服务内容城市中随处可见的公示语大多数属于此类在服务性的公共场所使用范围最为广泛。语言上一般以名词和名词词组居多。如“收银台”(Cashier)“游客中心”(TouristCenter)。提示型公示语常用于向受众提示信息方便受众了解到在什么样的情况下可以如何选择自己的行为起到提醒和引起公众注意的作用。如“小心脚下”(MindYourSteps)“抓紧扶手”(HoldHandrail)。限制型公示语向受众提出限制要求或要求约束其行为以符合公众利益语言表达虽然直截了当但在语气上没有那么强硬。如“顾客止步”(StaffOnly)“请用现金”(CashOnlyPlease)。强制型公示语要求受众务必遵守有关规章制度或严禁从事某些活动语气直白、不容置疑。“NoForbiddenProhibited”等此类含有强烈禁止意味的词语常出现在强制型公示语中。公示语的语言特点在词汇层面体现在:名词的大量使用、缩略语的使用、简单易懂词汇的使用、文字与图形标志共用;在句法层面体现在:多使用现在时、祈使句的使用;在语体方面公示语由于具有限制和强制执行的意味因此在语体正式以引起人们的重视度。三、公示语英译的适应性选择“三维”转换译者的适应性选择是指译者在翻译时不仅要提高翻译的准确性还要做出在语言维、文化维、交际维的适应性转换。这种适应性转换要求译者要对比两种语言的结构形式、两种文化内涵外涵的异同、不同受众的接受程度和评价。如果译者只是简单地将一种语言直译成另一种语言机械地将语言进行转换对“三维”适应选择转换考虑不充分会导致读者看着译文却不理解其中的含义这就达不到公示语传递信息的目的。3.1语言维适应性选择转换语言维的适应性选择即译者对语言形式的适应性选择转换是在充分考虑翻译的整体生态环境后译者首先需要考虑的问题。由于汉英两种文化不同语言的表现形式也不尽相同。汉语公示语多使用名词、祈使句结构对称语气直接简练。英文公示语在表达上多考虑公众的感受和接受度用语间接、严谨。翻译时应充分考虑此语言维度根据英汉语言的差异及公示语翻译的生态环境在翻译时对用词用语进行适