接受美学视角下的《网》两个中文译本对比研究.docx
wk****31
亲,该文档总共27页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
接受美学视角下的《网》两个中文译本对比研究.docx
接受美学视角下的《网》两个中文译本对比研究一、内容概要本文以接受美学视角为基础,对《网》的两个中文译本进行深入的对比研究。在接受美学的视角下,翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是文化意义的传递与实现。本文首先梳理了《网》的基本情节和主题,随后分别从两个译本出发,细致分析了两译本在词汇选择、句子结构、段落布局以及文化意象等方面的异同。通过比较两个译本在处理专业术语、文化细节以及文学表达上的不同方式,本文旨在揭示译者在不同文化背景下的解释选择和审美追求。本文还探讨了接受美学理论如何为翻译实践提供新的视角和策
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究.docx
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究《小公主》是一部经典的英国童话小说,由弗朗西丝·露易莎·伯内特于1886年创作,故事讲述了一个被困在贫困的生活中的小女孩莎拉·克鲁夫特(SaraCrewe),在她失去一切之后,仍然坚持着优雅和善良的品质,最终被救赎的故事。本文将通过接受美学视角,对比研究《小公主》两个中文译本的翻译策略、文字表述和文化转换等方面进行分析。在接受美学视角下,《小公主》两个译本体现了不同的翻译策略。《小公主》的第一个中文译本是汪荣祖的《千金小姐》(1949年),他在翻译过程中注重保持原
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究的中期报告.docx
接受美学视角下《小公主》两个译本的对比研究的中期报告一、选题背景《小公主》是英国作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特创作的经典童话故事,讲述了一个被父亲送往寄宿学校的小女孩苏拉,因父亲的去世和随之而来的家庭破产,成为了学校中的贫困学生,但仍然通过善良、自信、勤奋和乐观的特质得到了最终的幸福。该作品至今已经被翻译成多种语言,在世界各地广受欢迎。然而,由于不同语言和文化背景的影响,对同一作品的翻译也会有所差异。本研究将针对《小公主》的两个中文译本,分别为林纾和梅粤之译本,从美学视角下进行对比研究,试图探究两个译本之间
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析.docx
接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析接受美学视角下《不可儿戏》译本对比分析一、引言王尔德是英国著名剧作家、诗人、散文家,其代表作《不可儿戏》影响巨大。中国翻译此剧本的有钱之德、张理强、张南峰、余光中等,而余光中的译作反响强烈,并大获成功。本文以《不可儿戏》不同译本为例,将接受美学理论中“读者”的概念带进戏剧翻译,来研究不同的受众如何影响戏剧翻译策略和方法。受众不同,“期待视野”也就不一样,很多纯粹的文学研究者目的是探查中国文化,相反,剧院受众大部分是为娱乐而去。所以,应对不同的受众群体需要,翻译家们应该
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究.docx
接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究随着文化和交流的不断深入,诗歌翻译在跨文化传播中的作用显得越来越重要。寒山诗作为中国文化中的重要组成部分,一直以来都备受关注。本文将从接受美学视阈出发,选取两个不同的英译本进行对比研究,旨在探讨寒山诗在跨文化传播中的翻译策略。选择的两个英译本分别为伊安·赖特(IanC.Wright)的《山居笔记和其他寒山诗》和弗雷·考桥(FrancoisCheng)的《寒山诗选》。这两个译本在翻译寒山诗方面有着不同的翻译策略和翻译技巧。首先,在翻译方式上,赖特采用了较为传统的直译方