预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本的对比研究的中期报告 本研究的目的是基于图里翻译规范理论视角,对《哈利波特与火焰杯》这部小说的两个中译本进行对比研究,分析其翻译策略和效果、评价其翻译质量,并探讨其翻译规范性问题。 在研究过程中,我们首先对图里翻译规范理论进行了深入了解和学习,包括其基本概念、理论框架和具体应用。同时,我们还对原文进行了仔细阅读,并对两个中译本进行了逐句比较和分析,重点关注以下几个方面: 1.语言风格的处理。我们发现,两个中译本对原文的语言风格处理有很大差异。其中一个译本尽可能贴近原文的语言风格,如使用许多俚语、口语和方言等;而另一个译本则采取了较为规范的语言,更符合汉语的语言习惯。我们认为,两种翻译策略都有其优缺点,需要根据不同的翻译目的和受众群体进行选择。 2.人物名称的翻译。人物名称是小说中的一个重要元素,其翻译准确与否直接影响读者对故事的理解和情感认同。在对比研究中,我们发现两个中译本对人物名称存在较大差异,如魁地奇队长的翻译等。我们认为,对于人物名称的翻译应尽可能保留其原意和特色,同时考虑到汉语的语音、形态和文化传统等因素。 3.文化背景的呈现。小说中涉及到许多英语国家的文化习俗和历史背景,对于中国读者来说可能不太熟悉。在翻译时应尽可能对这些文化背景作出解释和说明,以便读者更好地理解故事情节和人物形象。 基于以上分析,我们对两个中译本进行了评价,认为它们都具有一定的翻译优势和不足之处。我们同时也对翻译规范性问题进行了探讨,并在实际翻译过程中提出了一些可行的解决方案。 总体而言,本研究为《哈利波特与火焰杯》的中译本的翻译质量评价和规范化提供了一定的参考和借鉴,同时也为同类研究提供了一种新的视角和研究方法。