预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例的中期报告 双关语是一种经常出现在文学作品和日常语言交流中的辞藻修辞,其特点是利用同音或近音的词语进行多义的表现。在不同的语言和文化背景中,双关语的表述方式和效果可能存在差异,因此对双关语的翻译需要考虑文化适应性和美学体验等方面的问题。本研究以《爱丽丝梦游仙境》中译本中的双关语翻译为例,从接受美学的角度进行分析和讨论。 一、《爱丽丝梦游仙境》中双关语的翻译特点 《爱丽丝梦游仙境》是一部充满幻想和双关语的小说,其中包含了大量的语言游戏和词语双关的表达方式。例如,“WhenIuseaword,itmeansjustwhatIchooseittomean—neithermorenorless”、“Whyisaravenlikeawriting-desk?”等等,这些句子和词语都有多重解读和意义。 在中文翻译中,由于中英文语言结构和文化差异的存在,对双关语的翻译往往需要更多的解释和注释,不仅要保证表面意思的传达,还要尽可能地保留原文的语言游戏和美学效果。为了实现这一目标,翻译者通常采用以下几种翻译策略。 1、直译加注释 这种翻译方式是比较常见的,即直接翻译原文的双关语,同时加上注释或者解释,以帮助读者理解原文的意思。例如,“Whyisaravenlikeawriting-desk?”这句话的翻译为“为什么乌鸦和写字桌会相似?(注:这是一道谜语)”可以准确表达原文的意思,同时也保留了谜语的效果。 2、意译转换 这种翻译方式是将原文的双关语意义进行转换或变形,以适应中文语言和文化环境的要求。例如,“Curiouserandcuriouser!”这句话的翻译为“越来越奇怪了!”虽然不是直译,但是保留了原文的语言节奏和表达效果。 3、创造性翻译 这种翻译方式通常在原文无法直接翻译或者无法在中文中达到同样效果时采用。例如,“mad”这个单词在原文中既有疯狂的意思,也有愤怒、生气的含义,中文翻译为“发疯”的意思并不能完全表达原文的含义。因此,翻译者采用了“狂热”这个词语来代替“mad”,以达到更好的翻译效果。 二、双关语的翻译对美学接受的影响 对于双关语的翻译来说,接受美学是一个重要的考虑因素之一。由于双关语的翻译可能会影响读者对文本的理解和审美体验,因此翻译的目标是在尽可能保留原文意义和美学效果的同时,适应不同的语言和文化环境,以满足读者的需求。 在《爱丽丝梦游仙境》的中文翻译中,双关语的翻译方式多样,有的直译加注释,有的意译转换,还有的创造性翻译。这些翻译方式不仅影响了读者对原文的理解和解码能力,也会影响读者对文本的美学体验和感受。因此,在双关语的翻译中,需要注意翻译的精准性和美学效果的保留,以确保读者能够真正领略到原文的诗意和魅力。