预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告 这份中期报告从接受美学的角度,对广告双关语的翻译问题进行了初步探讨。在跨文化交际中,广告双关语作为一种常见的语言现象,具有一定的艺术性和创意性。因此,实现其翻译的最终目的,需要从接受者的角度入手,理解接受者对该双关语所包含的信息和寓意的认知方式和文化背景,才能更好地进行翻译。 报告首先介绍了美学理论的基本概念和相关内容,包括美感、审美体验、审美标准等,为后续分析提供了理论支撑。然后,分析了广告双关语在跨文化交际中的翻译问题,主要包括文化差异、语义重构、创意还原等方面。其中,文化差异是广告翻译中最大的难点之一,不同语言和文化具有不同的词汇表达和隐喻语言体系,需要根据不同的文化背景和受众认知方式进行语义还原和文化转换。语义重构是指在翻译过程中,将双关语的原意重新表达,通过针对语言和文化的不同特点来创造类似的翻译效果。创意还原是指在译文中保留广告双关语的创意和幽默效果,从而实现广告的营销目的。 最后,报告提出了一些解决广告双关语翻译问题的具体方法,包括灵活运用语言和文化转换技巧,注重翻译的美感和艺术效果,注重广告语的语言和图像的统一,在翻译过程中充分考虑广告的营销目标等。同时,提出了一些未来研究的方向,包括基于语料库和机器翻译等技术的翻译方法和翻译评价模型。