从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告.docx
从接受美学的角度看广告双关语的翻译的中期报告这份中期报告从接受美学的角度,对广告双关语的翻译问题进行了初步探讨。在跨文化交际中,广告双关语作为一种常见的语言现象,具有一定的艺术性和创意性。因此,实现其翻译的最终目的,需要从接受者的角度入手,理解接受者对该双关语所包含的信息和寓意的认知方式和文化背景,才能更好地进行翻译。报告首先介绍了美学理论的基本概念和相关内容,包括美感、审美体验、审美标准等,为后续分析提供了理论支撑。然后,分析了广告双关语在跨文化交际中的翻译问题,主要包括文化差异、语义重构、创意还原等方
接受美学的角度看广告双关语的翻译.pdf
浙江师范大学硕士学位论文从接受美学的角度看广告双关语的翻译姓名:金倩申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈光祥20071229摘要双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件使其具有双重意义从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语用效果双关语被大量运用于中外广告以期实现产品推销的目的。随着中西方交流的
从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例的中期报告.docx
从接受美学角度看双关语的翻译——以《爱丽丝梦游仙境》中译本为例的中期报告双关语是一种经常出现在文学作品和日常语言交流中的辞藻修辞,其特点是利用同音或近音的词语进行多义的表现。在不同的语言和文化背景中,双关语的表述方式和效果可能存在差异,因此对双关语的翻译需要考虑文化适应性和美学体验等方面的问题。本研究以《爱丽丝梦游仙境》中译本中的双关语翻译为例,从接受美学的角度进行分析和讨论。一、《爱丽丝梦游仙境》中双关语的翻译特点《爱丽丝梦游仙境》是一部充满幻想和双关语的小说,其中包含了大量的语言游戏和词语双关的表达方
从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告.docx
从接受美学看英汉汉英广告翻译的中期报告本中期报告主要分为三个部分,首先是对接受美学的简要介绍,其次是对英汉汉英广告翻译的现状分析,最后是具体案例分析。一、接受美学简介接受美学是20世纪70年代提出的一种新型美学学派,它强调审美过程中,不仅需要关注艺术物品本身的形式和表现手法,还需要考虑观众的心理体验和认知过程。接受美学的基本前提是:美学体验是观众主体性的体验,它不是美学对象的内在特性,而是观众和作品的相互作用所产生的。这种相互作用呈现为一种互动性,体验者不仅被一个艺术品所吸引和感染,而且艺术品又反过来被他
从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译的中期报告.docx
从语义翻译和交际翻译的角度看双关语的翻译的中期报告从语义翻译和交际翻译两个角度来看双关语的翻译,我们可以得到以下中期报告:一、从语义翻译角度来看双关语的翻译双关语是指一句话或一段文字中同时包含两个或多个意思的表达方式。在翻译双关语的过程中,我们需要更加关注原文的语义和隐含意思,同时在目标语言中寻找更符合原文含义的表达方式。正确翻译双关语需要具备以下能力:1.深入理解原文语义:必须对双关语的实际含义有一个明确的理解,这可以通过对原文的背景、文化特征、历史事件等进行深入研究和了解来实现。2.发掘目标语言的双关