预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共68页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浙江师范大学硕士学位论文从接受美学的角度看广告双关语的翻译姓名:金倩申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈光祥20071229摘要双关语是英、汉两种语言中一种较为常见的修辞格。人们有意利用某些词、短语或句子在音、形和义方面的条件使其具有双重意义从而产生声音、形式和意义上的美感。由于其独特的修辞和语用效果双关语被大量运用于中外广告以期实现产品推销的目的。随着中西方交流的不断扩大翻译这些广告双关语并在译文中保留原文双关语所蕴涵的美感和效果从而影响译文读者的购买行为越来越具有现实意义。由于英语和汉语属于不同的语言体系拥有不同的发音和书写形式所承载的文化也迥然不同所以在翻译广告双关语的过程中译者很难在译语中找到与原文发音形式和意义都相对应的双关语。所有这些都给广告双关语的翻译带来了巨大的困难。实践中有的双关语被勉强翻译后其原有的修辞效果和美感损失殆尽。本文以由姚斯和伊瑟尔4淼慕邮苊姥Ю砺为指导对广告双关语的翻译作了比较系统的探讨。本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏为广告双关语的翻译提供以译者为中心的新视角并为后人双关语的翻译实践活动起抛砖引玉的作用。接受美学理论赋予译者充分的自由在一定程度上扩大了广告双关语的可译度。译者能够充分发挥其主观能动性从而在译文中重现原语双关语所承载的审美情趣和美感。作为该理论两个重要组成部分召唤结构和期待视野为译者创造性翻译广告双关语提供了前提和动力。接受美学理论给广告双关语的翻译带来一些启示。第一译者在被赋予创造性翻译权利的同时也必须达到更高的要求;第二译者对广告双关语翻译的态度是动态的不是一成不变的。具体而言随着其翻译实践活动的不断深化译者对广告双关语翻译的努力会经历从不译到可译再到译好的过程。据此本论文作者建议广大译者对广告双关语翻译的多译本现象持宽容的态度。不可否认接受美学理论对广告双关语翻译的指导存在着一定的局限性如该理论过分夸大了译者的主观能动性等等。为避免译者在广告双关语翻译过程中过分创作从而使翻译转交成改编本文作者建议以适当的标准如许渊冲的“三美”原则去检验译者主观能动性的正确发挥。在对接受美学及其指导意义进行理论探讨的同时本文还介绍了几种翻译技关键词:广告双关语;接受美学;译者主观能动性;创造性翻译巧旨在有效解决广告双关语翻译中存在的问题。脚.琩..幻齨琾琲甶..’痗越.黜簆.瓼痵疭‘’琤瓼..瑂.;;’瑃籺研究一:伶盾铆虢蝴眺如。冷倩吼如哆“、弩学位论文独创性声明学位论文使用授权声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的声明并表示了谢意。本人完全了解浙江师范大学有关保留、使用学位论文的规定即:学校有权保留送交论文的复印件和电子文档允许论文被查阅和借阅可以采用影印、缩印或扫描等手段保存、汇编学位论文。同意浙江师范大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传播论文的全部或部分内容。保密的学位论文在解密后遵守此协议。研究生签名.瑃甀畇甌..’..瓹╥瓵.琍瓾。羙.瑆痑蟦∞/.