预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

认知语言学框架下的英汉俗语对比研究的中期报告 1.研究背景和目的 随着全球化的深入,不同语言之间的交流和融合越来越频繁,语言文化的研究也更为深入。在此背景下,英汉俗语的比较研究具有重要意义。本研究旨在运用认知语言学框架下的方法进行英汉俗语比较研究,以探究英汉俗语在认知结构和文化内涵方面的异同,为两国俗语的互译和跨文化沟通提供参考。 2.研究方法 本研究采用文献研究法和对比分析法。首先通过文献查阅,收集并整理出英汉俗语辞典中常见的俗语作为研究材料。然后,针对每个俗语,运用认知语言学框架下的方法,分析其在认知结构和文化内涵方面的异同,最后进行横向和纵向的比较和总结。 3.研究进展 截至目前,我们已经对英文和中文俗语辞典中的约200个俗语进行了初步分析和总结。初步结果表明,英汉俗语在认知结构和文化内涵方面存在较大的差异。具体来说,我们发现以下几个方面的差异: (1)认知结构:英汉俗语的表达方式和逻辑结构有所不同。英语俗语通常采用直观、具体、富有图像性的表达方式,而汉语俗语则更注重文字和修辞之美。 (2)文化内涵:英汉之间有不同的文化内涵。英汉俗语在涵盖领域、使用范围、语言表达等方面存在着不同的文化价值和内部逻辑。 4.下一步研究计划 下一步,我们将继续运用认知语言学框架下的方法,深入比较研究英汉俗语的认知结构和文化内涵,在此基础上,探讨英汉俗语的互译问题,为跨文化交流提供更具体和实用的指导。同时,我们也将拓展研究视角,深入挖掘英汉俗语背后的语言、文化和社会因素。