日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告.docx
日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏误情况。通过对留学生的书面和口语表达进行分析,收集了一定量的语料,并进行初步分类和归纳。以下为中期报告的内容:研究背景:介词是语言中的一种小成分,但它们对句子的意义和表达方式具有重要影响。在汉语中,“给”是一种常用的介词,意思是把某物交到某个人手中或让某人具备某种状态等。但是,在日本留学生的学习过程中,由于与日语介词意义的混淆,他们在使用“给”介词时常常产生偏误。因此,本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏
日本留学生习得汉语介词“对”的偏误研究的中期报告.docx
日本留学生习得汉语介词“对”的偏误研究的中期报告本中期报告旨在介绍我们对日本留学生习得汉语介词“对”的偏误的研究进展。研究背景和目的:汉语介词“对”是一个非常常用的介词,但我们发现日本留学生在学习中存在一些偏误,如误用、误解等。本研究旨在深入探讨这些偏误的原因和解决方法,以提高日本留学生的汉语水平。研究方法:本研究采用问卷调查和语料库分析相结合的方法。我们采用了两个不同的问卷,一个用于收集日本留学生对“对”的理解和使用情况的信息,另一个则是用于收集老师对日本留学生“对”偏误的看法。此外,我们还以学习者为主
越南留学生使用介词“对于”的偏误分析的中期报告.docx
越南留学生使用介词“对于”的偏误分析的中期报告这篇中期报告旨在介绍越南留学生在使用介词“对于”时可能会出现的偏误,并提供一些解决方案。本报告基于对越南留学生口语和写作语料库的分析,发现了以下几个主要问题:1.过度使用介词“对于”越南留学生在表达时往往过度使用介词“对于”,它可能被用来表示关于、对、针对、应对等含义。这种多样性可能会导致混淆或不必要的冗余使用,从而影响表达的清晰度。2.不正确的介词使用另一个常见的问题是,越南留学生偶尔会使用不正确的介词。例如,他们可能会使用“在”来替代“对于”,或者使用“于
留学生介词“给”偏误研究.docx
留学生介词“给”偏误研究一、概述随着全球化进程的加速推进,越来越多的中国学生选择走出国门,赴海外留学,以拓宽视野、提升学术水平并增强国际竞争力。在留学生活中,语言交流往往成为他们面临的一大挑战。特别是对于汉语为非母语的留学生来说,正确使用介词“给”成为他们在汉语学习中需要克服的一个重要难点。介词“给”在汉语中具有丰富的用法和含义,它不仅可以表示给予、传递等动作,还可以用于表达受益者、对象等概念。由于留学生对汉语语法规则和词汇用法的理解不够深入,以及受到母语负迁移等因素的影响,他们在使用介词“给”时常常出现
日本留学生习得介词“给”的偏误分析.docx
日本留学生习得介词“给”的偏误分析日本留学生习得介词“给”的偏误分析介词是语法学中非常重要的一部分,它能够决定不同单词或短语之间的关系,使得句子的意思更加清晰和具体。然而,由于不同语言之间的语法规则存在差异,学习者在学习和使用介词时往往会出现偏误。本文将重点探讨日本留学生在学习和使用汉语介词“给”时所存在的偏误,并根据所发现的问题提出一些改进的建议。一、日本留学生学习介词“给”的困难之处在汉语中,介词“给”是非常常用的介词之一,它对于表达和理解动作和对象之间的关系非常重要。然而,对于日本留学生来说,由于汉