预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告 本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏误情况。通过对留学生的书面和口语表达进行分析,收集了一定量的语料,并进行初步分类和归纳。以下为中期报告的内容: 研究背景: 介词是语言中的一种小成分,但它们对句子的意义和表达方式具有重要影响。在汉语中,“给”是一种常用的介词,意思是把某物交到某个人手中或让某人具备某种状态等。但是,在日本留学生的学习过程中,由于与日语介词意义的混淆,他们在使用“给”介词时常常产生偏误。因此,本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏误情况。 研究方法: 本研究采用文献资料法和实证研究法相结合的方法进行,具体流程如下: 第一步:收集相关文献资料,包括介词“给”的语义特征和在汉语中的常见用法; 第二步:通过问卷和口语表达等形式,收集日本留学生使用“给”介词的语料; 第三步:对语料进行初步整理和分类; 第四步:分析偏误出现的原因和类型,并提出纠正方法; 第五步:撰写最终报告。 研究进展: 目前,我们已经完成了问卷和口语表达的收集工作,并对语料进行了初步分类和整理。通过初步分析,我们发现日本留学生在使用“给”介词时,主要存在以下几种偏误类型: 1.常将“给”介词译成日语中的“に”或“を”,或者将“给”介词的意义与“把”混淆。 2.在表达“给我一杯水”等情况时,常在“我”前加“给”介词,而导致句子不通顺。 3.在表示“给我学校”的意思时,用“学校给我”等语句会使人产生误解。 接下来,我们将进一步对语料进行详细分析,深入探讨偏误原因和纠正方法,并撰写最终报告。