越南留学生使用介词“对于”的偏误分析的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
越南留学生使用介词“对于”的偏误分析的中期报告.docx
越南留学生使用介词“对于”的偏误分析的中期报告这篇中期报告旨在介绍越南留学生在使用介词“对于”时可能会出现的偏误,并提供一些解决方案。本报告基于对越南留学生口语和写作语料库的分析,发现了以下几个主要问题:1.过度使用介词“对于”越南留学生在表达时往往过度使用介词“对于”,它可能被用来表示关于、对、针对、应对等含义。这种多样性可能会导致混淆或不必要的冗余使用,从而影响表达的清晰度。2.不正确的介词使用另一个常见的问题是,越南留学生偶尔会使用不正确的介词。例如,他们可能会使用“在”来替代“对于”,或者使用“于
越南留学生语序偏误分析的中期报告.docx
越南留学生语序偏误分析的中期报告1.研究背景及意义越南留学生在学习汉语过程中,常常会出现语序偏误,特别是在句子结构复杂的情况下更加明显。因此,研究越南留学生语序偏误的原因、类型和纠正方法,对于提高他们汉语的表达能力和语感,有着重要的意义。2.研究内容本研究选择5名来自越南的留学生作为研究对象,通过收集他们在写作和口语中出现的语序偏误,对其进行分类和分析,并提出纠正方法和练习建议。3.研究方法本研究采用问卷调查和语言测试相结合的方式,收集越南留学生在汉语写作和口语中出现的语序偏误,对其进行分类和分析,同时根
日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告.docx
日本留学生对介词“给”的使用偏误研究的中期报告本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏误情况。通过对留学生的书面和口语表达进行分析,收集了一定量的语料,并进行初步分类和归纳。以下为中期报告的内容:研究背景:介词是语言中的一种小成分,但它们对句子的意义和表达方式具有重要影响。在汉语中,“给”是一种常用的介词,意思是把某物交到某个人手中或让某人具备某种状态等。但是,在日本留学生的学习过程中,由于与日语介词意义的混淆,他们在使用“给”介词时常常产生偏误。因此,本研究旨在探究日本留学生在使用介词“给”时的偏
汉、越介词对比及越南学生使用的偏误分析.docx
汉、越介词对比及越南学生使用的偏误分析论文题目:汉、越介词对比及越南学生使用的偏误分析摘要:介词作为语言中的一种重要词类,其在汉语和越南语中的使用有着很大的差别。本文首先对汉、越两种语言的介词用法进行了对比分析,发现两种语言的介词有明显的不同之处。随后,通过对越南学生使用介词的实证调查和分析,发现学生在使用介词方面存在一些偏误,主要表现为介词搭配错误、介词漏用和介词误用等方面。对于这些偏误,本文提出了相关的解决方案,希望能够对越南学生和汉语教师的教学有所启示。关键词:汉语、越南语、介词、对比分析、偏误分析
越南留学生语序偏误分析.docx
越南留学生语序偏误分析标题:越南留学生语序偏误分析摘要:本论文主要分析越南留学生在学习中文过程中常见的语序偏误现象。通过收集语料库和调查问卷的数据,探讨了越南留学生在汉语语序方面的偏误类型及其原因。研究表明越南学生在汉语语序方面存在一些共性偏误并且这些偏误与汉越语言差异密切相关。基于这些发现,为越南留学生提供相应的教学建议,以帮助他们更好地掌握汉语语序。关键词:越南留学生、语序偏误、汉越语言差异引言:随着中国国际地位的提升,越来越多的越南学生选择来中国留学,学习中国的语言和文化。然而,汉语与越南语之间存在