预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告 1.研究背景和意义 自传是文学中一种特殊的文体,它通常描述一个人的一生经历,以自我为中心,反映其思想、情感、行为等方面的变化和成长。自传的翻译是翻译领域中的一个重要分支,而关联翻译理论视角旨在探讨翻译作为文化传播的过程中,译者与作品、译者与读者、翻译过程与原著文本之间的关系。因此,运用关联翻译理论视角分析自传的翻译,尤其是探讨自传的翻译中如何表现译者与作品、译者与读者之间的关系,对于深入理解自传翻译的文化传播意义具有重要的价值。 《我的自传》是19世纪英国女作家艾伦·艾伦梅利(EllenAnnieWillmott)的自传,全书分为两卷,共计50余万字,时长近百年。该自传被翻译为多种语言,包括中文、法文、德文等。本次研究以《我的自传》的汉译为例,旨在探讨自传翻译中的翻译策略、翻译文化差异等问题,进一步理解自传翻译的文化传播意义。 2.研究问题和目的 2.1研究问题 (1)自传的翻译策略:自传是一种具有个人主观色彩和文化背景的文学体裁,在翻译过程中需要考虑怎样才能更好地传达这种个性化体裁的特征; (2)文化差异在自传的翻译中的表现:自传作为一种贴近个人经历和文化背景的体裁,会涉及到很多文化差异问题。如何在翻译过程中缩小文化差异、消除文化障碍是翻译过程中需要解决的问题。 2.2研究目的 (1)探讨自传的翻译策略,从而更好地传达原著中的个性化体裁特征; (2)分析翻译过程中文化差异的表现形式,以期找到更好的翻译解决方案。 3.研究方法 本研究采用调查法与文献研究法相结合的方法。首先,通过调查了解目标读者对自传的基本认识、文化背景等方面的情况,为研究确定翻译策略提供依据。其次,采用文献研究法对《我的自传》的汉译进行分析,以掌握翻译过程中的翻译策略和文化差异表达情况。 4.研究进展 目前,本研究已经完成了对目标读者的调查,调查结果显示,大多数读者都对自传这种文学体裁比较熟悉,但对于文化差异的意识和理解程度相对较低。在对《我的自传》的汉译进行文本分析的过程中,发现译者在翻译过程中采用了“直译”和“意译”相结合的策略,努力保留原著中个性化的文学特征。但在表现文化差异方面,还存在一些不足之处。下一步,我们将进一步分析这些问题,并探讨如何改进自传的翻译策略及如何更好地表现文化差异。