关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告1.研究背景和意义自传是文学中一种特殊的文体,它通常描述一个人的一生经历,以自我为中心,反映其思想、情感、行为等方面的变化和成长。自传的翻译是翻译领域中的一个重要分支,而关联翻译理论视角旨在探讨翻译作为文化传播的过程中,译者与作品、译者与读者、翻译过程与原著文本之间的关系。因此,运用关联翻译理论视角分析自传的翻译,尤其是探讨自传的翻译中如何表现译者与作品、译者与读者之间的关系,对于深入理解自传翻译的文化传播意义具有重要的价值。《我的自传》是1
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例在关联翻译理论视角下,自传作为一种翻译形式具有特殊性质,因为它所涉及到的是原文作者本人的生命经历和内心感受。自传所蕴含的故事性、情感性、个性化特征、语言样式、文化背景等方面都需要翻译者进行恰当的处理。本文以《我的自传》汉译为例探讨自传翻译的关联翻译理论视角。关联翻译理论强调文本与它的语境、社会文化环境之间的紧密联系。在自传翻译中,尤其需要考虑到原著作者和读者之间的关系,因为读者对于作者的认知会影响对文本的理解。汉译版本中,译者田肖梅母语为中文,故对汉语
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书任务书一、选题背景翻译是跨越语言、文化和地域的桥梁,而自传是一种充满个性化的文体,它通过个人的生活经历,展现出作者自我、内心和心路历程的成长历程。自传作为一个文体形式,既包含了个人化的主观视角,又体现出文化、历史、社会等方面的多元性。在跨文化交际中,自传本身也成为了一种有待翻译和传播的文学形式。翻译自传不仅是一种文学创作,也是开展文化交流的重要手段。本研究将从关联翻译理论角度出发,以中国学者钱武林所译的《我的自传》为例,探究自传在跨文化交流中的
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例.docx
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例摘要:自传文本是一种特殊的文学形式,它通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的一生经历和心路历程。翻译自传文本需要准确地传达原文的语义和作者的意图,并与读者进行有效的交际,以实现跨文化的文学交流。本文以《叹息,离别》汉译为例,探讨语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用。关键词:自传文本;语义翻译;交际翻译;《叹息,离别》引言:自传文本是一种具有个人性和经历性的文学形
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告.docx
关联理论视角下的隐喻翻译的中期报告作为一种重要的修辞手法,隐喻在翻译中既是挑战也是机遇。本次中期报告将从关联理论视角出发,探讨隐喻翻译中的问题及其解决办法。一、隐喻的定义及分类隐喻是指通过比喻的手法表达出某种暗示或虚拟意义的修辞手段。通常可以分为词语隐喻和句子隐喻两种。二、隐喻翻译中的问题1.难以准确把握原文意义因为隐喻的含义通常不是字面意义,而是通过比喻、象征等手法表达出来的,翻译时容易出现意义偏差,或者无法准确理解原文意义。2.翻译的失灵由于中英文语言的差异和文化背景的不同,有时翻译难以保证原文隐喻的