预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例 语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例 摘要:自传文本是一种特殊的文学形式,它通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的一生经历和心路历程。翻译自传文本需要准确地传达原文的语义和作者的意图,并与读者进行有效的交际,以实现跨文化的文学交流。本文以《叹息,离别》汉译为例,探讨语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用。 关键词:自传文本;语义翻译;交际翻译;《叹息,离别》 引言:自传文本是一种具有个人性和经历性的文学形式,通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的一生经历和心路历程。自传文本的翻译是一项重要而复杂的任务,要求翻译者准确地传达原文的语义和作者的意图,并与读者进行有效的交际。本文以《叹息,离别》汉译为例,探讨语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用。 正文: 一、语义翻译在自传文本翻译中的应用 语义翻译是翻译过程中最基本的任务之一,它要求翻译者将原文的语义准确地转化为目标语言。在自传文本的翻译中,语义翻译尤为重要,因为它涉及到传达作者的真实经历和情感。 首先,语义翻译要求翻译者准确地理解原文的含义。在翻译自传文本时,翻译者需要仔细阅读原文,理解作者的心路历程和情感表达。只有准确地理解原文的语义,翻译者才能有效地传达作者的意图。 其次,语义翻译要求翻译者选择合适的词语和句子结构。在自传文本的翻译中,翻译者需要根据原文的语义特点和目标读者的需求,选择恰当的词语和句子结构。例如,在翻译情感表达时,翻译者需要选择与原文情感相符的词语和表达方式,以准确传达作者的情感。 最后,语义翻译要求翻译者注意上下文的连贯性。在自传文本的翻译中,上下文的连贯性对于准确传达原文的语义至关重要。翻译者需要注意原文的语言环境和文化背景,选择合适的译文,以保持上下文的连贯性。 二、交际翻译在自传文本翻译中的应用 交际翻译是翻译过程中实现跨文化交流的重要手段。在自传文本的翻译中,交际翻译具有重要意义,它要求翻译者与读者进行有效的交际,让目标读者理解并接受翻译文本。 首先,交际翻译要求翻译者考虑目标读者的语言和文化背景。在翻译自传文本时,翻译者需要充分了解目标读者的语言和文化背景,选择目标语言和文化中最恰当的表达方式,以实现跨文化的交流。 其次,交际翻译要求翻译者注意翻译的可读性和可理解性。在自传文本的翻译中,翻译者需要考虑目标读者的理解能力和阅读习惯,以确保翻译文本的可读性和可理解性。翻译者可以根据目标读者的需求进行适当的改编和调整,以提高翻译文本的可读性。 最后,交际翻译要求翻译者与读者进行有效的沟通。在自传文本的翻译中,翻译者需要积极与目标读者进行沟通,了解他们的阅读体验和意见反馈。通过与读者的沟通,翻译者可以不断完善翻译文本,提高翻译的质量和适应性。 三、以《叹息,离别》汉译为例的案例分析 《叹息,离别》是一本经典的自传文本,它通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的离别经历和心路历程。本文以《叹息,离别》的汉译为例,对语义翻译和交际翻译的应用进行案例分析。 首先,语义翻译应用于传达原文的情感和心理描写。《叹息,离别》中有许多情感和心理描写,翻译者需要准确地传达这些情感和心理状态。例如,当原文描述作者与亲人分别时,翻译者可以选择恰当的词语和句子结构,传达作者的离别之痛和思念之情。 其次,交际翻译应用于与读者进行有效的沟通。在翻译《叹息,离别》时,翻译者需要考虑目标读者的语言和文化背景,选择最合适的表达方式。例如,当原文描述作者在外国的生活经历时,翻译者可以通过对目标读者熟悉的文化元素和生活方式的描述,增加读者的阅读兴趣和理解能力。 最后,语义翻译和交际翻译相互促进,共同实现自传文本的翻译目标。语义翻译要求准确传达原文的语义,交际翻译要求与读者进行有效的交际。通过语义翻译和交际翻译的结合,翻译者可以准确地传达作者的意图,并实现跨文化的文学交流。 结论:语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用至关重要。语义翻译要求翻译者准确地传达原文的语义和作者的意图,交际翻译要求翻译者与读者进行有效的交际,以实现跨文化的文学交流。通过《叹息,离别》的汉译案例分析,我们可以看到语义翻译和交际翻译的应用对于自传文本的翻译具有重要意义。 参考文献: [1]陈卫东.当代自传与文化批评导论[M].北京:中国戏剧出版社,2007. [2]BakerM.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Abingdon:Routledge,2018. [3]HatimB,MasonI.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1990.