语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例.docx
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例摘要:自传文本是一种特殊的文学形式,它通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的一生经历和心路历程。翻译自传文本需要准确地传达原文的语义和作者的意图,并与读者进行有效的交际,以实现跨文化的文学交流。本文以《叹息,离别》汉译为例,探讨语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用。关键词:自传文本;语义翻译;交际翻译;《叹息,离别》引言:自传文本是一种具有个人性和经历性的文学形
在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用.pdf
塾.在英汉翻译中语义翻译
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例在关联翻译理论视角下,自传作为一种翻译形式具有特殊性质,因为它所涉及到的是原文作者本人的生命经历和内心感受。自传所蕴含的故事性、情感性、个性化特征、语言样式、文化背景等方面都需要翻译者进行恰当的处理。本文以《我的自传》汉译为例探讨自传翻译的关联翻译理论视角。关联翻译理论强调文本与它的语境、社会文化环境之间的紧密联系。在自传翻译中,尤其需要考虑到原著作者和读者之间的关系,因为读者对于作者的认知会影响对文本的理解。汉译版本中,译者田肖梅母语为中文,故对汉语
英汉气象文本翻译中的主题化策略:以《今日气象》翻译为例.docx
英汉气象文本翻译中的主题化策略:以《今日气象》翻译为例英汉气象文本翻译中的主题化策略:以《今日气象》翻译为例摘要:主题化是翻译过程中非常重要的一个策略,对于英汉气象文本的翻译来说更是如此。本文以《今日气象》为例,探讨了英汉气象文本翻译中的主题化策略。首先介绍了主题化的概念和作用,然后分析了《今日气象》中的主题化特点,包括词汇、句法和篇章三个层面。最后,对于英汉气象文本翻译中的主题化策略提出了一些建议。关键词:主题化;英汉气象文本;翻译策略1.引言气象是研究大气现象的科学,它包括了天气、气候等多个方面的内容
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告1.研究背景和意义自传是文学中一种特殊的文体,它通常描述一个人的一生经历,以自我为中心,反映其思想、情感、行为等方面的变化和成长。自传的翻译是翻译领域中的一个重要分支,而关联翻译理论视角旨在探讨翻译作为文化传播的过程中,译者与作品、译者与读者、翻译过程与原著文本之间的关系。因此,运用关联翻译理论视角分析自传的翻译,尤其是探讨自传的翻译中如何表现译者与作品、译者与读者之间的关系,对于深入理解自传翻译的文化传播意义具有重要的价值。《我的自传》是1