关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例在关联翻译理论视角下,自传作为一种翻译形式具有特殊性质,因为它所涉及到的是原文作者本人的生命经历和内心感受。自传所蕴含的故事性、情感性、个性化特征、语言样式、文化背景等方面都需要翻译者进行恰当的处理。本文以《我的自传》汉译为例探讨自传翻译的关联翻译理论视角。关联翻译理论强调文本与它的语境、社会文化环境之间的紧密联系。在自传翻译中,尤其需要考虑到原著作者和读者之间的关系,因为读者对于作者的认知会影响对文本的理解。汉译版本中,译者田肖梅母语为中文,故对汉语
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书任务书一、选题背景翻译是跨越语言、文化和地域的桥梁,而自传是一种充满个性化的文体,它通过个人的生活经历,展现出作者自我、内心和心路历程的成长历程。自传作为一个文体形式,既包含了个人化的主观视角,又体现出文化、历史、社会等方面的多元性。在跨文化交际中,自传本身也成为了一种有待翻译和传播的文学形式。翻译自传不仅是一种文学创作,也是开展文化交流的重要手段。本研究将从关联翻译理论角度出发,以中国学者钱武林所译的《我的自传》为例,探究自传在跨文化交流中的
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告.docx
关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的中期报告1.研究背景和意义自传是文学中一种特殊的文体,它通常描述一个人的一生经历,以自我为中心,反映其思想、情感、行为等方面的变化和成长。自传的翻译是翻译领域中的一个重要分支,而关联翻译理论视角旨在探讨翻译作为文化传播的过程中,译者与作品、译者与读者、翻译过程与原著文本之间的关系。因此,运用关联翻译理论视角分析自传的翻译,尤其是探讨自传的翻译中如何表现译者与作品、译者与读者之间的关系,对于深入理解自传翻译的文化传播意义具有重要的价值。《我的自传》是1
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例.docx
语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用--以《叹息,离别》汉译为例摘要:自传文本是一种特殊的文学形式,它通过作者的真实回忆和情感表达,描绘了一个人的一生经历和心路历程。翻译自传文本需要准确地传达原文的语义和作者的意图,并与读者进行有效的交际,以实现跨文化的文学交流。本文以《叹息,离别》汉译为例,探讨语义翻译和交际翻译在自传文本翻译中的应用。关键词:自传文本;语义翻译;交际翻译;《叹息,离别》引言:自传文本是一种具有个人性和经历性的文学形
交际翻译视角下英语省略句的翻译——以《卷云》的翻译为例的任务书.docx
交际翻译视角下英语省略句的翻译——以《卷云》的翻译为例的任务书任务要求:1.理解交际翻译的基本概念和原则,分析英语省略句的翻译方法。2.以《卷云》的翻译为例,分析原文中的省略句,解释省略的内容,并进行翻译。3.从翻译角度分析省略造成的文体特点和意义效果。4.语言流畅,表达清晰。交际翻译的基本概念和原则交际翻译是将一种语言的信息内容转换成另一种语言,使接受者能够理解的过程。其过程不仅涉及语言的转化,还包括语言的文化、寓意、语气等因素的转化。交际翻译的基本原则包括准确性、流畅性、信达雅、文化导入等。其中,准确