预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例的任务书 任务书 一、选题背景 翻译是跨越语言、文化和地域的桥梁,而自传是一种充满个性化的文体,它通过个人的生活经历,展现出作者自我、内心和心路历程的成长历程。自传作为一个文体形式,既包含了个人化的主观视角,又体现出文化、历史、社会等方面的多元性。在跨文化交际中,自传本身也成为了一种有待翻译和传播的文学形式。翻译自传不仅是一种文学创作,也是开展文化交流的重要手段。本研究将从关联翻译理论角度出发,以中国学者钱武林所译的《我的自传》为例,探究自传在跨文化交流中的翻译效应。 二、选题意义 自传作为一种叙事文体,它既是个人化的、富于情感和体验的,同时也是文化和社会的交际和反映。自传的翻译问题成为跨文化交际中的一个重要议题。如何在翻译中,更好地处理自传作品中的文化、历史、语言等方面的特征,成为了当代翻译研究中需要关注的问题。通过选取中国学者钱武林译制的《我的自传》作为研究实例,探究关联翻译理论在自传翻译中的应用价值,有助于深化我们对翻译和文化交流的认识。 三、研究目的 本研究旨在使用关联翻译理论视角下自传的翻译——以《我的自传》汉译为例,从文化语境,翻译策略,语言风格等方面,深入分析自传的翻译效应,在实践中验证关联翻译理论的适用性,为跨文化交际中的翻译实践提供理论支持和借鉴经验。 四、研究内容 1.自传文学作品的内涵和外延研究 2.关联翻译理论在自传翻译中的应用分析 3.《我的自传》汉译中的文化语境、翻译策略和语言风格等方面的分析研究 五、研究方法 本研究采用文献调查、案例分析等方法,对《我的自传》这个具体的文学作品进行深入、系统、详尽的分析,并结合文化语境、翻译策略、语言风格等方面的理论,探索自传在翻译中的表达和传播方式,实现理论与实践的有机结合。 六、研究结论 通过对《我的自传》汉译的分析和探讨,本研究发现,在自传的翻译中,关联翻译理论在处理文化、历史、语言等方面的问题时具有一定的适用性,可以更好地呈现自传作品的个性化、文化性和历史性。同时,研究还发现,在具体的翻译实践过程中,需要采用多种翻译策略来处理自传作品中所包含的复杂文化信息和语言风格,以达到准确表达的目的。 七、研究创新性 本研究结合了自传文学作品的具体案例和关联翻译理论,从文化、历史、社会和语言等多个角度深入探讨自传翻译的问题。研究方法创新,具备一定的研究价值和实践意义。 八、参考文献 塞尔,G.关联翻译与文化转译理论[M].冯梦龙,唐伟,译.北京:商务印书馆,2015. 菲尔德曼,M.跨文化传播的语言障碍与翻译问题[M].任钦坤,译.北京:中国对外翻译出版公司,2016. 黄松伟.现代汉语功用语的语用分析[M].上海:上海外语教育出版社,2010. 拉南,P.文化转译研究[M].孙伟平,王婷,译.北京:商务印书馆,2018.