预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

目的论视角下汉英口译中意义走失的补偿对策的中期报告 本文旨在从目的论视角出发,探讨汉英口译中意义走失的补偿对策。目的论指的是以沟通目的为导向的语言应用研究,旨在探究话语的目的、意义和效果等方面的问题。在口译中,意义走失是指原意在传递过程中出现了偏差、失误或遗漏。这种情况下,作为口译员,应该采取对策,补偿意义走失,保证沟通的有效地进行。本文将从四个方面来探讨汉英口译中意义走失的补偿对策。 一、补充信息 当口译员发现原意有遗漏或不明确之处时,需要在短时间内增加相关信息。比如,当原文中说到“aman”,但并没有解释这个人是谁时,口译员可以在解释时,增加一些相关信息,如“aman,probablytheCEOofthecompany”。 二、概括原意 当原文比较冗长或者说得混淆不清的时候,口译员可以对其进行概括,大致表达原意。例如,原文中提到对一个事情的评论,但未明确指出评论中的主题,口译员便可以概括:“Thespeakerismakingacommentonthetopic.” 三、翻译类比 当原文表达的意思在目标语中不易传达或理解时,口译员可以采用类比的方法,将意思转化成目标语听众更易理解的表达方式。例如,原文中提到“amooninthewaterthatrisesandfallswiththetide”,但目标语中没有类似的概念。口译员可以采用比喻或类比的方式,将其表述为“thereflectionofthemooninthewaterthatmoveswiththetides”。 四、逆向转化 逆向转化指的是将目标语的表达方式,转化为原文中的相似表达方式,以更好地表达原意。例如,原文中含有一些特殊的词汇或短语,目标语中没有相应的词汇或短语,口译员可以逆向思考,将目标语中相近的表达方式转化为原文中相似的表达方式,以保持原文的准确性。 总之,针对汉英口译中意义走失的情况,口译员应该采取不同的补偿对策,以确保有效的沟通和信息传递。以上四个方面的策略,应该在口译员的实践中得到运用和完善,以提高汉英口译的质量和效果。