从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告.docx
从中介语视角解读翻译——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究的中期报告本研究旨在从中介语视角出发,对林语堂翻译《浮生六记》的翻译策略、翻译效果等方面进行系统分析。本文即为中期报告,主要内容包括研究问题、研究方法、研究进展等。一、研究问题《浮生六记》是清代著名小说家沈复的代表作之一,同样也是中国古代小说的经典之作。林语堂是将这部小说翻译为英文的著名学者,其译本传播广泛,在国内外具有较高的学术价值、文化意义和翻译影响。然而,由于翻译具有多维性和综合性的特点,从中介语视角进行翻译研究是必要的。因此,本研究的问题主
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究.docx
林语堂翻译“美”的探究——以《浮生六记》为个案研究林语堂是一位著名的汉语翻译家、作家和文化评论家,在翻译方面尤其擅长诗歌和散文,他的译作被认为是优美、准确、富有文化内涵的。林语堂的翻译风格受到了不少人的喜爱和崇拜,而在他的翻译作品中,可以看到其对于“美”的独特见解和追求。《浮生六记》是清代文学家沈复的一部自传体散文,以作者的经历和感悟为主线,以艺术创作为核心,写出了个人命运和社会风貌。林语堂对于《浮生六记》的翻译可谓是经典之作,他在翻译中尤其注重表现出其中的“美”。首先,林语堂注重在翻译中表现出《浮生六记
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究的中期报告本研究旨在从翻译目的论视角出发,探讨林语堂的《浮生六记》的英译本中翻译策略的运用及其效果。本次中期报告主要探讨了研究的研究背景、研究方法和初步研究结果。一、研究背景林语堂的《浮生六记》作为一部经典的中国古代散文,自问世以来广受读者喜爱。其丰富的文化内涵,不仅代表了中国传统文化的精髓,同时也具有独特的艺术价值。而本书的英译本,则成为了引领中西文化交流的一座桥梁。然而,由于中西方的文化背景和语言习惯的差异,中文到英文的翻译过程充满了复杂性和挑战性。如何
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告.docx
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的中期报告林语堂翻译的《浮生六记》作为中国现代翻译史上的一部经典之作,充分体现了翻译的互文性质。本文将从互文性的角度出发,评述其翻译实践中的中期报告。首先,林语堂在翻译过程中注重文化的贯通,注重在英语世界中让《浮生六记》的文化价值被传达和理解。例如,在翻译第二回《酒楼记》中,林语堂加入了对“一家三口”、“四合院”等中国特有文化背景的解释,从而让英语读者更全面地了解历史文化及其背景。此外,在特别注明中国文化背景时,林语堂在翻译中使用了英语专有名词,如“Kowtow”、“
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究.docx
翻译目的论视角下林语堂《浮生六记》的翻译策略研究在翻译领域中,翻译目的论理论已成为一种重要的思想工具。而在翻译实践中,不同的翻译目的会导致不同的翻译策略。本文将从翻译目的论视角入手,探讨林语堂《浮生六记》的翻译策略。林语堂的《浮生六记》写实细腻,以笔墨鲜明的现实主义手法展现了一个人生的缩影。作品所使用的优美文句与华丽修辞铸就了其文学经典地位。翻译《浮生六记》不仅是对文学作品的翻译,还要从文化背景、时代背景入手进行翻译。因此,在翻译过程中,考虑到不同的翻译目的和文化背景的影响,林语堂的《浮生六记》采取了以下