预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共23页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评 目录 一、内容概述................................................2 1.研究背景..............................................2 2.研究目的与意义........................................3 3.研究方法与语料库的选择................................4 二、原文《阿Q正传》及其翻译背景...............................5 1.《阿Q正传》的文学地位及特点.............................6 2.译本介绍及翻译背景分析................................7 三、翻译风格分析............................................8 1.词汇层面..............................................9 1.1译者选词及构词特点................................10 1.2方言词汇的翻译处理................................12 2.句法层面.............................................13 2.1句子的组织与表达..................................14 2.2修辞手法的翻译策略................................16 四、译者行为批评理论框架...................................17 1.译者行为批评理论概述.................................18 2.译者行为批评在翻译研究中的应用.......................19 五、《阿Q正传》两英译本译者行为批评分析......................21 六、译者翻译风格对比分析...................................22 一、内容概述 本文档旨在探讨基于语料库的《阿Q正传》两个英文译本翻译风格的译者行为批评。文章首先会简要介绍《阿Q正传》作为一部经典文学作品在中国文学史上的地位以及其英译的重要性。接下来将概述语料库研究的重要性和如何应用语料库研究方法分析翻译风格,尤其是通过对两英译本的比较分析。本文将详细介绍两个英译本的基本信息及其译者概况,阐述为何选择这两个译本作为研究对象。主体部分将聚焦于译者行为批评的理论框架,包括翻译策略、翻译风格、译者主体性等方面的分析。通过对比两个译本在翻译过程中的不同行为表现,评价其翻译风格的特点和优劣。还将探讨译者行为对翻译质量的影响,并评价两个译本在忠实度、语言表达、文化传递等方面的表现。文章将总结研究成果,并提出对于未来翻译实践和研究的一些启示和建议。 1.研究背景 自20世纪70年代以来,随着中国文学作品的国际化步伐加快,越来越多的英文读者对中国文学产生了浓厚兴趣。《阿Q正传》作为中国现代文学的经典之作,其英译版本众多,译者行为各异。这些译者在翻译过程中,不仅需要考虑语言文化的差异,还要兼顾原作的风格、意蕴及神韵。对译者行为的批评与分析显得尤为重要。 语料库作为语言学研究的重要工具,为研究者提供了一个量化分析翻译文本的新视角。通过对大量双语语料的收集、整理和分析,可以揭示译者在翻译过程中的共性行为模式以及个体译者的独特翻译策略。本文旨在基于语料库,对《阿Q正传》的两英译本进行翻译风格之译者行为的批评分析,以期揭示译者在翻译实践中的得失,为今后的翻译工作提供借鉴与参考。 2.研究目的与意义 本研究旨在深入探讨基于语料库的《阿Q正传》两个英文译本翻译风格的批评分析,并聚焦于译者行为的研究。通过对语料库的分析方法,我们能够更为客观、系统地揭示译者在翻译过程中的行为特点、策略选择及其背后的动因。《阿Q正传》作为中国现代文学的经典之作,其英译本的翻译质量直接关系到中国文化作品的国际传播与接受程度。本研究不仅有助于深入理解翻译行为的多维特征,更有助于推动《阿Q正传》乃至整个中国文化作品的翻译研究向更深层次发展。通过对特定译本的批评分析,能够为翻译实践提供有益的参考和启示,指导未来翻译工作更加精准地传达原作的精神内涵和文化价值。对译者行为的研究也是对翻译主体研究的深化和拓展,有助于丰富翻译学的理论研究框架,对进一步探讨翻译活动与社会、文化、语境等多因素之间的关系具有重要意义。 3.研究方法与语料库的选择 本研究采用语料库