预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的《西游记》两个英译本的译者风格研究 标题:基于语料库的《西游记》两个英译本的译者风格研究 摘要: 本文基于语料库分析的方法,对《西游记》两个英译本的译者风格进行研究。通过比较和对比不同译者的翻译策略、词汇选择、句法结构和语言风格等方面的差异,探讨译者在翻译过程中的个人风格以及对原作的理解和诠释。研究结果表明,不同译者的译文在语言风格和句法结构上存在明显的差异,而词汇选择与翻译策略方面差异较小。通过对比分析两个英译本的风格特点,我们可以更好地理解译者的个人风格对翻译质量和效果的影响。 关键词:语料库分析;《西游记》;英译本;译者风格;翻译策略 1.引言 《西游记》作为中国四大名著之一,被广泛翻译成多种语言,其中英语译本是最重要的一部分。不同译者的个人风格和翻译理念对于译文的质量和效果有着重要影响。本文通过基于语料库的分析方法,比较两个英译本之间的差异,以探讨译者风格的作用。 2.研究方法 语料库分析是一种通过计算机辅助对大规模文本进行分析的方法,可以帮助我们了解词汇使用频率、句法结构和语言风格等相关特征。本文使用《西游记》两个英译本的文本作为研究语料,通过分析词频、词汇选择、句法结构和语言风格等方面的差异,来揭示译者风格的特点。 3.译者风格的比较 通过对比两个英译本的译文,我们发现译者的语言风格在句法结构和语言风格方面存在明显差异。其中一位译者更加倾向于使译文保持句式简洁、通俗易懂,以迎合英语读者的习惯;而另一位译者则更加注重保留原作的修辞和行文风格,致力于传达原作的独特韵味。 4.翻译策略的比较 在翻译策略方面,两个译者的选择存在一定的差异。一位译者更加注重对于原作的忠实度,努力保持原作的文化特色和情感表达;而另一位译者则更加注重读者的易读性和理解度,在翻译过程中做了一些调整和删减。 5.词汇选择的比较 词汇选择是翻译过程中非常重要的一环,但在两个英译本的词汇选择方面差异较小。两位译者大部分情况下选择相似的词汇,以确保译文的准确和连贯。 6.结论 通过对《西游记》两个英译本的语料库分析,我们可以清晰地看到不同译者的个人风格和翻译策略对译文的影响。译者的个人风格在翻译过程中扮演着重要的角色,并且在句法结构和语言风格方面具有明显差异。然而,在词汇选择方面两个译者的差异相对较小。掌握译者风格的特点和对原作的理解,可以帮助翻译者更好地展现原作的魅力,提高译文的质量和读者的阅读体验。 参考文献: [1]李华,刘芳芳.西游记英译的风格差异——以张旭东、高峻两译本为例[J].纵横,2018(4):69-70. [2]陈寰.论《西游记》英译本对中国文化的引介[J].生活,2020(7):94-95.