预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

功能对等理论视角下的英语时政新闻词汇翻译策略的中期报告 经过初步研究和实践,本报告总结了在功能对等理论视角下的英语时政新闻词汇翻译策略的一些初步认识和体会。 一、功能对等理论视角下的翻译策略 功能对等理论认为翻译的最终目的在于实现两种语言之间的信息传递的等效性。因此,在翻译时需要选择与源语言文本功能等效的目标语文本。在英语时政新闻翻译中,我们应当注意以下几个方面: 1.准确理解原文意思 在翻译时,首先要准确理解原文的意思。要充分考虑原文的上下文、语体、内容等因素,决定如何进行翻译。同时要注意翻译中可能出现引申意义、文化差异等问题,进行适当的转换和注释,以确保目标语表达与源语表达在功能上等效。 2.把握时政新闻的特点 时政新闻关注的是当前的政治、经济和社会事件,具有时效性、紧迫性和权威性等特点。在翻译时要充分把握时政新闻的特点,保持翻译版本与原文在时间性、权威性等方面的对等性。 3.运用语言和文化背景知识 翻译中要运用对应的语言和文化背景知识,如政治、经济、社会文化、法律、宗教等方面的知识。同时也要结合读者的背景、学科、知识水平等进行翻译,以确保目标读者能够理解翻译版本。 二、翻译实践:案例分析 以下为一则英语时政新闻的翻译实践: 原文:AustraliatojoinUSinStraitofHormuzmaritimesecuritymission 目标文:澳大利亚将加入美国参与霍尔木兹海峡的海上安全行动 翻译过程: 1.首先要准确理解原文的意思,明确澳大利亚决定加入美国在霍尔木兹海峡的海上安全行动。 2.由于时政新闻的特点,需要考虑翻译版本的时间性和权威性。此处可以使用“将”表示未来的行动,同时加入“美国”和“海上安全行动”两个关键词,以表明该新闻的重要意义和权威性。 3.此处涉及的是地名和政治事件,需要运用相关的语言和文化背景知识进行翻译。 4.根据目标读者的背景和知识水平,采用简洁明了的语言表达,以确保读者能够理解翻译版本。 三、总结和展望 在功能对等理论视角下,英语时政新闻的翻译需要准确理解原文的意思,把握时政新闻的特点,运用相关的语言和文化背景知识,以确保目标语表达与源语表达在功能上等效。未来,我们还将进一步深入研究和实践,提高英语时政新闻翻译的准确性和可读性。