预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

双重语境下会议口译交替传译策略研究的中期报告 中期报告:双重语境下会议口译交替传译策略研究 研究背景 在国际会议中,口译交替传译是一项重要的工作。在双重语境中,交替传译工作更加复杂,需要传译员具备较高的语言处理和思维能力。在这种情况下,如何优化交替传译策略,提高口译质量,是当前需要解决的问题。 研究目标 本研究旨在探讨在双重语境下会议口译的交替传译策略,重点关注以下几个方面: 1.了解双重语境下会议交替传译的基本原则和技巧, 2.掌握正确的语言使用, 3.分析交替传译过程中出现的问题, 4.提出相应的应对策略, 5.提高交替传译的效率和质量。 研究方法   本研究采用文献综述和实证研究相结合的方法。首先通过对相关文献的综述,了解交替传译的基本原则和技巧。然后通过对会议交替传译过程的观察和分析,总结出常见的问题和相应的对策,并测试相应的策略的实际效果。 研究结果 从实证研究中发现,双重语境下的交替传译需要遵循以下原则: 1.语言使用不应过于严谨,应以易于理解的方式来表达。 2.应注意口译和笔译的区别,避免过多使用术语和难以理解的语言等。 3.应注意交替传译的语言质量和流畅度,避免一味地追求速度而忽略了质量的问题。 此外,研究者在实践中总结出了一些有效的应对策略: 1.预留时间提前准备,根据上下文推测内容,防止遇到听不懂的术语或文化差异导致误译。 2.把握好与演讲者之间的交互,及时向演讲者提问,确保自己的理解和理解演讲者的意图一致,确保口译的准确性。 3.将注意力集中在所在会议的主要内容上,不要被其他事情分心。 结论 本研究对双重语境下的会议口译交替传译策略进行了探讨,阐述了其中的基本原则和技巧,并总结了一些针对性的应对策略。这对于提高口译质量和效率具有重要意义。建议今后进一步深化研究,不断完善和改进交替传译策略,以应对不断变化的口译工作需求。