操控理论视角下On China汉译本研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操控理论视角下On China汉译本研究的中期报告.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究的中期报告本次中期报告是基于操控理论视角下《OnChina》汉译本研究的研究框架设计和初步实践的结果,主要包括研究背景、研究问题和研究方法三个方面的内容。一、研究背景自从中国改革开放以来,中美两国的交往变得越来越紧密。而针对这种交往背景下的中美关系,美国历史学家基辛格在其《OnChina》一书中阐述了自己的理解和观点。近年来,这部书受到了越来越多的研究者的关注。然而,这部书的汉译本却鲜有研究。因此,本研究旨在通过对《OnChina》汉译本的研究,探讨操控理论在中美关系
操控理论视角下On China汉译本研究.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究操控理论视角下OnChina汉译本研究《OnChina》是美国前国务卿基辛格的一部关于中国的著作,其英文原版在2011年出版,2012年时出版了中文汉译本,由此产生了翻译与翻译后的版本之间的文化差异与操控。操控理论是一种解释社会情境和行为的理论,它认为人们在社会交往中通过掌握信息和策略,对别人的看法、判断和决策产生影响。基于这一理论,我们可以从语言、文化和政治等层面分析OnChina的汉译本存在操控的可能性。首先,在语言层面上,翻译是一种涉及语言和文化因素交互作用的复
操控理论视角下On China汉译本研究的任务书.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究的任务书任务书一、选题背景《OnChina》是美国前国务卿基辛格的著作,作者着眼于自己从20世纪70年代末开始与中国的接触经历,在中国问题上提出自己的看法和理解。本书从历史与文化的角度切入,分析了中美关系的演变,探讨了中国特色的外交政策,评价了中国的现代化道路以及社会体制等问题,是了解中美关系、了解中国的一本宝贵资料。随着中国的崛起和国际关系格局的转变,对于外国人来说,了解中国的战略意图、意识形态和文化背景以及中国的全球影响力的重要性与日俱增。而汉译本的研究则有助于推
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告首先,从翻译策略的角度来看,《围城》英译本的翻译可以分为以下几种类型:1.直译:即将原文中的词语或句子直接翻译成英文,尽可能保留原文的结构和语言特点。例如,“桃花扇”直译为“PeachBlossomFan”。2.意译:即将原文中的词语或句子译成英语的意思,而不一定保留原文的形式和字面意思。例如,“围城”意译为“CastleintheSky”。3.超然译法:即将原文中的词语或句子按照英文的习惯表达方式翻译,不考虑原文的结构和语言特点。例如,“道学”超
操控论视角下《芙蓉镇》英译本研究的开题报告.docx
操控论视角下《芙蓉镇》英译本研究的开题报告开题报告题目:操控论视角下《芙蓉镇》英译本研究研究背景及意义:2006年,MoYan获得诺贝尔文学奖,这枚奖项向全世界宣告了中文小说的崛起。《芙蓉镇》作为MoYan代表作之一,在中国乃至国际上享有广泛的影响力。该小说以自闭症儿童的视角,展现了一个充满荒诞与离奇的世界,不仅揭示了社会的矛盾与残酷,也探究了人性的复杂与多面性。作为当代中国文学的代表作之一,《芙蓉镇》的英译本更是备受关注。然而,在英语世界中,MoYan的小说并未如同中文版在读者中大受欢迎,其翻译质量与接