操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告首先,从翻译策略的角度来看,《围城》英译本的翻译可以分为以下几种类型:1.直译:即将原文中的词语或句子直接翻译成英文,尽可能保留原文的结构和语言特点。例如,“桃花扇”直译为“PeachBlossomFan”。2.意译:即将原文中的词语或句子译成英语的意思,而不一定保留原文的形式和字面意思。例如,“围城”意译为“CastleintheSky”。3.超然译法:即将原文中的词语或句子按照英文的习惯表达方式翻译,不考虑原文的结构和语言特点。例如,“道学”超
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究摘要:《围城》是中国现代文学中的经典之作,在英语世界里也有不少的翻译版本。本文从操控理论视角出发,对几个《围城》英译本的翻译策略进行了描述性研究,以期为学术研究者提供参考和启示。关键词:《围城》;英译本;翻译策略;操控理论1.引言《围城》是当代中国卓越的现代文学作品,是钱钟书先生的经典之作。截至2021年,该作品已经被翻译成22种语言,在全球范围内广受读者欢迎。而在这些译本中,英文版翻译无疑占据了重要的地位。然而,由于文化差异和语言难度等问题,该作品的英译本
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译的中期报告.docx
功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译的中期报告首先需要解释一下功能对等理论:功能对等理论是一种翻译理论,涵盖了翻译的多个方面,如文化、语言、交际目的等。该理论认为,翻译应该尽可能地在目标语言中传达原文的意思和交际目的,同时考虑到文化差异和语言习惯等因素,以确保译文的流畅性和可读性。在此基础上,功能对等理论提出了“对等翻译”这一概念,强调翻译应该在传达原意的基础上,适当地对原文进行改编和调整,以符合目标语言的语言习惯和文化背景。基于这一理论,本次研究将以《围城》英译本幽默翻译为研究对象,旨在探讨其在功
《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告.docx
《围城》英译本中翻译补偿策略研究的中期报告Introduction《围城》是中国现代文学史上的重要作品之一,被翻译成多种语言并广泛传播。然而,英译本中存在许多与原文不符或者表达不够准确的问题,这对于读者阅读、理解和评价小说产生了一定的影响。因此,本研究旨在探讨《围城》英译本中的翻译问题,并提出相关的补偿策略。LiteratureReview已有许多学者对《围城》的英译本进行了研究,其中包括翻译问题、文化差异、语言风格等方面。Lin(2002)认为,《围城》英译本中存在语言不够清晰、表达不够精确等问题。Sh
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告.docx
关联理论视角下幽默言语翻译策略研究——以小说《围城》为例的中期报告一、研究背景在跨文化交际中,语言间的差异常常导致信息的误解或者失传,这就需要翻译者通过对语言之间的相似性和差异性进行深入分析,选择合适的翻译策略,确保信息的完整性和准确性。而幽默言语作为一种特殊的语言形式,其翻译难度更大,因为幽默往往是基于特定的社会文化背景和语言环境而产生的,如果翻译者不了解这些背景和环境,很难将原文中的幽默效果通过翻译传达出来。因此,本研究将以《围城》这部小说为研究对象,运用关联理论视角,通过分析原文中幽默言语的语言形式