预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究的中期报告 首先,从翻译策略的角度来看,《围城》英译本的翻译可以分为以下几种类型: 1.直译:即将原文中的词语或句子直接翻译成英文,尽可能保留原文的结构和语言特点。例如,“桃花扇”直译为“PeachBlossomFan”。 2.意译:即将原文中的词语或句子译成英语的意思,而不一定保留原文的形式和字面意思。例如,“围城”意译为“CastleintheSky”。 3.超然译法:即将原文中的词语或句子按照英文的习惯表达方式翻译,不考虑原文的结构和语言特点。例如,“道学”超然译为“Taoism”。 4.非字面翻译:即根据上下文和语言背景对原文进行翻译,而不是按字面对译。例如,“肃杀”非字面翻译为“murderous”. 其次,从操控理论的视角来看,《围城》英译本翻译策略主要表现在以下几个方面: 1.文化适应性:英译本对原作中的文化背景进行了适当的修改和调整,使得英文读者更容易理解和接受。例如,传统的中国节日、食物、习俗等,都被翻译成英语中类似的概念。 2.合理的翻译流畅度:英译本在保留原著句式和语言特点的基础上,也做了一些适当的调整,使得英文读者更容易理解和享受阅读体验。 3.语言准确度:英译本在翻译的过程中,考虑到原作中的语言差异和习惯用法,尽可能准确地表达原意,且脱离了现代汉语的特定表达方式,使得英文读者也能感受到原著的语言魅力。 综上所述,《围城》英译本翻译策略在文化适应性、合理的翻译流畅度和语言准确度方面都表现较好,符合操控理论的要求。