操控理论视角下On China汉译本研究的任务书.docx
骑着****猪猪
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
操控理论视角下On China汉译本研究.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究操控理论视角下OnChina汉译本研究《OnChina》是美国前国务卿基辛格的一部关于中国的著作,其英文原版在2011年出版,2012年时出版了中文汉译本,由此产生了翻译与翻译后的版本之间的文化差异与操控。操控理论是一种解释社会情境和行为的理论,它认为人们在社会交往中通过掌握信息和策略,对别人的看法、判断和决策产生影响。基于这一理论,我们可以从语言、文化和政治等层面分析OnChina的汉译本存在操控的可能性。首先,在语言层面上,翻译是一种涉及语言和文化因素交互作用的复
操控理论视角下On China汉译本研究的任务书.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究的任务书任务书一、选题背景《OnChina》是美国前国务卿基辛格的著作,作者着眼于自己从20世纪70年代末开始与中国的接触经历,在中国问题上提出自己的看法和理解。本书从历史与文化的角度切入,分析了中美关系的演变,探讨了中国特色的外交政策,评价了中国的现代化道路以及社会体制等问题,是了解中美关系、了解中国的一本宝贵资料。随着中国的崛起和国际关系格局的转变,对于外国人来说,了解中国的战略意图、意识形态和文化背景以及中国的全球影响力的重要性与日俱增。而汉译本的研究则有助于推
操控理论视角下On China汉译本研究的中期报告.docx
操控理论视角下OnChina汉译本研究的中期报告本次中期报告是基于操控理论视角下《OnChina》汉译本研究的研究框架设计和初步实践的结果,主要包括研究背景、研究问题和研究方法三个方面的内容。一、研究背景自从中国改革开放以来,中美两国的交往变得越来越紧密。而针对这种交往背景下的中美关系,美国历史学家基辛格在其《OnChina》一书中阐述了自己的理解和观点。近年来,这部书受到了越来越多的研究者的关注。然而,这部书的汉译本却鲜有研究。因此,本研究旨在通过对《OnChina》汉译本的研究,探讨操控理论在中美关系
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究.docx
操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究摘要:《围城》是中国现代文学中的经典之作,在英语世界里也有不少的翻译版本。本文从操控理论视角出发,对几个《围城》英译本的翻译策略进行了描述性研究,以期为学术研究者提供参考和启示。关键词:《围城》;英译本;翻译策略;操控理论1.引言《围城》是当代中国卓越的现代文学作品,是钱钟书先生的经典之作。截至2021年,该作品已经被翻译成22种语言,在全球范围内广受读者欢迎。而在这些译本中,英文版翻译无疑占据了重要的地位。然而,由于文化差异和语言难度等问题,该作品的英译本
操纵理论视角下译本《大地》的研究任务书.docx
操纵理论视角下译本《大地》的研究任务书研究任务书论文题目:操纵理论视角下译本《大地》的研究研究背景:《大地》是中国当代著名作家(诺贝尔文学奖得主)莫言的代表性小说之一,它以中国农村社会为背景,描写了农民阶层的生存状态,并反映了在经济、政治、文化等方面的变革。同时,它也是一部出色的文化创作,体现了中华民族传统文化的精华。虽然《大地》一书广受好评,但是由于其特殊的语境、文化以及文学的艺术性等因素,在翻译中存在着一定的难点和挑战,在阅读和理解方面也存在着一定的困惑和障碍。因此,在当今全球化的背景下,不同国家之间