预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操控理论视角下OnChina汉译本研究的任务书 任务书 一、选题背景 《OnChina》是美国前国务卿基辛格的著作,作者着眼于自己从20世纪70年代末开始与中国的接触经历,在中国问题上提出自己的看法和理解。本书从历史与文化的角度切入,分析了中美关系的演变,探讨了中国特色的外交政策,评价了中国的现代化道路以及社会体制等问题,是了解中美关系、了解中国的一本宝贵资料。 随着中国的崛起和国际关系格局的转变,对于外国人来说,了解中国的战略意图、意识形态和文化背景以及中国的全球影响力的重要性与日俱增。而汉译本的研究则有助于推动中西方理论的交流和互鉴,加深两国人民的相互理解,促进中西方在国际事务中的合作与沟通。因此,这一研究具有十分重要的意义和价值。 二、研究目的 本次研究旨在从操控理论的视角下,探讨《OnChina》汉译本在语境转换、文本释义和文化传递等方面存在的问题以及解决途径,为中西方翻译研究提供新思路和借鉴。具体目的如下: 1.分析《OnChina》原著中的操控理论,梳理该理论的主要观点和应用场景; 2.对比研究英文原著与中文汉译本之间的词汇、语法、语用、语境等文化差异及对应之处; 3.基于文化传递的需要,探讨如何对文本进行更准确、合理的翻译和释义,以达到尽可能地传递作者原意的目的; 4.针对涉及历史背景、文化传承和价值观念等复杂问题的翻译,提出适合的翻译策略和方法,探索中西方翻译理论的交流与应用。 三、研究内容 1.研究《OnChina》原著中的操控理论,并梳理其在全书中的应用。 2.从语境转换的角度,对比英文原著与汉译本中的文化差异,探讨翻译中可能存在的语用误解及解决途径。 3.以原文关键词和翻译词汇为例,分析英汉词汇的不同,探讨翻译中的多义性和界限问题,斟酌译者可能采取的不同翻译方法。 4.尝试通过翻译案例的分析,深入探究如何在文本释义时排除文化局限,搭建一个有效的中西方文化对话桥梁。 5.研究翻译中的难点和挑战,并探讨如何在保留原著原意的前提下,遵循翻译规范和规则,使翻译成果符合读者的接受性和可读性。 四、研究方法 1.理论分析法:通过文献阅读和学术研究,深入探讨操控理论的内涵、特点、原则等方面的问题。 2.对比分析法:在英文原著和中文汉译本之间进行文本比较和对比,找出不同表现形式和语境下的文化差异。 3.实证研究法:运用案例分析的方法,对于翻译中遇到的具体问题进行实证分析,以确保研究结果的有效性和可靠性。 4.综合研究法:综合利用理论分析、对比分析、实证研究等多种研究方法,得出综合性和具有实践意义的研究成果。 五、研究意义 通过本次研究,可以实现以下几个方面的意义: 1.对外界提供了更加准确、理性的了解中国问题的途径和渠道,进而促进中西方文化的交流和互鉴。 2.加深了中西方的相互认知,培养了跨文化交流的素养和能力,有利于双方的合作和发展。 3.推动翻译研究的深入和拓展,提高翻译素质和翻译效率,为信息传递和文化传承提供更加可靠的保障。 4.在中美关系和全球议题的背景下,深入探究如何在跨文化翻译中排除文化干扰,提高翻译可读性和准确性,有利于促进和平与发展的进程。 六、研究进程安排 第一阶段:文献搜集和理论分析(1个月) 1.收集与研究相关的中外文献资料; 2.深入理解操控理论的内涵、特点、应用场景等方面的问题,确立研究基调和方向。 第二阶段:对比研究和案例分析(2个月) 1.对比英文原著和中文汉译本之间的文本差异,找出文化、语境、翻译等方面的问题; 2.选取英文原著中较为典型的翻译案例,进行深入分析,并找出解决翻译难点的可能途径和方法。 第三阶段:研究总结和交流推广(1个月) 1.对前两个阶段研究结果进行总结和归纳,构建适合的结论和论点,并进行论文撰写; 2.在学术交流、出版发行等方式下进行推广和分享,得到学术界和社会的认可和关注。