预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

操控理论视角下OnChina汉译本研究 操控理论视角下OnChina汉译本研究 《OnChina》是美国前国务卿基辛格的一部关于中国的著作,其英文原版在2011年出版,2012年时出版了中文汉译本,由此产生了翻译与翻译后的版本之间的文化差异与操控。 操控理论是一种解释社会情境和行为的理论,它认为人们在社会交往中通过掌握信息和策略,对别人的看法、判断和决策产生影响。基于这一理论,我们可以从语言、文化和政治等层面分析OnChina的汉译本存在操控的可能性。 首先,在语言层面上,翻译是一种涉及语言和文化因素交互作用的复杂活动。在《OnChina》的汉译本中,翻译者很可能会进行一些选择性翻译,使得原著中的一些文化隐喻或政治色彩得到影响或甚至修改。例如,基辛格在原文中用了“中华文明”一词,意思是中国古代文明的代名词,但是在汉译本中,这个词被翻译成“中华民族”,似乎强调了国家的统一而忽略了原意。这种选择性翻译可能是一种操控的形式,试图通过翻译语言来影响读者对中国文化和政治的理解。 其次,在文化层面上,不同的文化背景会影响人们对基辛格的观点和描述的理解。中国文化与西方文化在很多方面有着根本性的不同,因此,在对基辛格的描述和评价时,中国社会和文化的现实可能是一个重要的参考点。在汉译版中,翻译者可能会将基辛格的描述与中国的实际情况进行匹配和比较,从而把自己的观点和理解传递给读者,影响读者对中国的理解和认知。 最后,在政治层面上,翻译版的文化差异和语言操控可能会被利用来达到一些政治目的。例如,政治上的敌对国家可能会利用翻译版的操控来表达对中国的不友善或敌意。因此,汉译本可能会被用作政治争夺的工具。 综上所述,在操控理论的视角下,OnChina的汉译版中存在不同层面的操控可能性,包括语言的选择性翻译、文化背景对描述的理解和政治目的背景下的操控。因此,在翻译时,译者应该遵循译文即原文的原则,尽可能准确地传达原著的思想和观点,避免操控和误导读者,保证翻译追求真实性和客观性。