预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译的中期报告 尊敬的老师: 我是您的学生,正在进行《生死疲劳》中“把”字句的翻译转换视角的研究项目,并提交中期报告。在本项目中,我们旨在分析“把”字句的中文表达和英文表达之间的差异,并探讨如何更好地翻译这种句型。 在过去的几周中,我们对中英文语境下的“把”字句进行了深入研究,并发现中英文的差异主要体现在以下几个方面: 1.中文中比英文更频繁地使用“把”字句。在中文中,“把”字句是非常常见的一种使用方式,可以用来突出动作的结果或者强调操作者对结果的贡献。但是在英文中,这种使用方式比较少见,通常需要通过其他手段来表达相同的含义。 2.英文往往更喜欢使用被动语态。在英文中,被动语态是非常常见的一种表达方式,可以将重点放在行为的接受者而非执行者身上。相比之下,“把”字句则更强调操作者的作用。 3.中文中的“把”字句往往带有情感色彩。在一些情况下,中文中的“把”字句可以表达出情感色彩,例如表达愤怒、抱怨或者感叹等。而在英文中,这种情感色彩往往需要通过其他方式来表达。 基于以上发现,我们认为在翻译“把”字句时,应该更加注重文化差异和情感表达的转化。具体来说,我们建议: 1.针对中文中频繁使用“把”字句的情况,应该注重整个句子的表达,尝试使用更适合英文语境的表达方式。 2.在翻译中应该灵活运用被动语态和主动语态,根据具体情况选择最适合的表达方式。 3.如果“把”字句中带有情感色彩,应该注意转化到英文中,并通过其他方式来表达出来。 总而言之,我们认为在翻译“把”字句时,需要更加注重语境和情感的转化,以达到最佳的翻译效果。