预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的中期报告 【交际翻译视角】 《经济学人》作为一份专注于财经、政治和商业新闻的经济杂志,其翻译需要解决多个交际问题。 首先,因为读者具有丰富的背景知识和专业词汇,翻译需要保持精准性和准确性,特别是在财经术语方面。因此,对于某些术语和概念,不能只进行简单转译,要根据上下文和具体语境进行深度解读和注释,以确保文章的准确理解。 其次,由于《经济学人》的读者群包括世界各地不同文化背景和语言的人们,因此翻译需要考虑不同文化之间的差异和语言表达方式的适应性。在这种情况下,词汇的选择和语言的转换需要更加灵活和多样化,以充分传达原文的意思。 再次,对于一些涉及政治和国际事务的文章,翻译需要注意避免过度倾向于某个政治派系或利益集团,以防止翻译文本被误解或引起争议。 【语义翻译视角】 在语义翻译视角下,需要考虑以下问题: 首先,对于一个新闻翻译工作,需要深入理解原文的意思,而这往往需要对原文进行语用分析。因此,对于一些常见的表达方式和修饰语,如比喻、隐喻和反语等,需要对其进行有效定位和解释,以确保翻译能够传达文章的主要意义。 其次,由于新闻报道所涉及的事件和主题具有一定的时效性和媒体性质,因此翻译需要精通相关的专业知识和行业动态,以更好地把握文章的关键信息和重点观点。 最后,翻译需要根据受众的需求和期望来进行文本的翻译,以确保翻译的语言风格和用词之间的协调和一致性。这可以进一步提高翻译的质量和可读性,从而使读者更好地理解和接受原文的内容。