预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

及物性理论视角下许渊冲宋词英译研究的中期报告 根据及物性理论视角,本研究旨在探讨许渊冲在宋词英译中所采用的翻译策略,并分析其翻译效果。针对此目的,本研究已完成了以下主要工作: 一、文献资料查阅 对许渊冲相关的宋词英译以及及物性理论相关研究进行了广泛的文献资料查阅和整理。通过对许渊冲翻译的整体分析和细致研究,提炼出其翻译策略,并探讨其与及物性理论的关系。 二、语料库筛选和整理 选取了许渊冲的四首翻译词作为研究语料,通过统计分析、语境分析等手段进行了具体整理与分类。 三、观察记录和数据分析 采用质性研究方法,对翻译语料进行了分析和归纳,将各类翻译策略加以分类,进行了量化和统计,通过实例分析与数据分析相结合,得出翻译策略的实际运用情况和翻译效果的评价。 根据初步研究成果,可以初步得出以下结论: 一、许渊冲采取了多种翻译策略,如音译、意译、借词等。其中,意译和借词较为常见。 二、许渊冲的翻译策略能够较好地保持原诗的情感、格调和文化内涵,但也存在一些不准确的翻译现象。 三、许渊冲的翻译策略与及物性理论存在一定的契合度,但也存在一些不够严谨和不够科学的问题。 综上所述,许渊冲宋词英译的翻译策略能够基本达到应有的翻译效果,但在科学性和严谨性方面仍有待进一步完善。未来的研究将进一步加强对及物性理论视角的借鉴,丰富研究层面和方法,深入解析翻译策略的特征及其与及物性理论的关系,为研究宋词英译提供新的理论和实践指导。