翻译适应选择论视角下Vanity Fair两中译本的比较研究的中期报告.docx
快乐****蜜蜂
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译适应选择论视角下Vanity Fair两中译本的比较研究的中期报告.docx
翻译适应选择论视角下VanityFair两中译本的比较研究的中期报告本次研究旨在从适应选择论的视角对《名利场》的两个中文译本进行比较研究。目前已完成文献综述和初步调研,以下是中期报告:一、文献综述1.适应选择论:适应选择论是一种生态心理学理论,强调人类行为和认知是基于适应性选择的结果。适应选择论可以解释文化、语言、思维和行为差异,提供了一种解释文学作品中文化异同的视角。2.《名利场》中文译本的存在意义:《名利场》是一部典型的英国社会派小说,通过描述19世纪的英国社会,展现人性的贪婪和虚荣。翻译质量能够直接
翻译规范论视角下Moment in Peking两个中译本的对比研究的中期报告.docx
翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究的中期报告中期报告:翻译规范论视角下MomentinPeking两个中译本的对比研究概述:本篇报告旨在探讨《京华烟云》两个中译本在翻译规范论视角下的对比研究。研究目的是通过分析两个中译本翻译时可能存在的问题,评估其在翻译规范论视角下的翻译质量,并寻找可能的改进方法。研究方法:本次研究采用文本分析的方法。原文和两个中译本经过比对,对比发现翻译中的问题,并归纳总结可能的翻译规范问题。同时,对比汉英两种语言之间的差异,通过实证数据分析研究中可能存在
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告.docx
顺应论视角下的李文俊Runaway中译本翻译研究的中期报告一、研究背景尽管翻译是一种普遍存在的跨文化交际形式,但其背后所涉及到的文化、社会和历史等方面的差异和联系是不可避免的。因此,在翻译过程中,如何处理源语与译语的关系,如何正确理解和传达源语中的文化内涵,一直是译者们需要关注和探讨的问题。本研究选取李文俊的小说《Runaway》中译本作为研究对象,探讨其翻译过程中所涉及到的顺应论问题。通过对比原文和译文,揭示译者在翻译过程中如何应对不同语言和文化间的差异,如何在维持原文意思的基础上再现源语文化内涵,进而
翻译适应选择论视角下《人鼠之间》三个中译本对比研究.docx
翻译适应选择论视角下《人鼠之间》三个中译本对比研究本文从选择论视角出发,对《人鼠之间》这个文学作品的三个中译本的翻译适应性进行对比研究。选择论,作为一种人类决策行为的理论,强调个体在作出决策时,将会考虑到外部环境和内部心理状态等多种因素,最终选择对自己最有利的方案。因此,我们可以从这一角度出发,探索三个中译本在翻译适应上的差异和优劣。首先,我们来看康德的翻译版本。从选择论的视角来看,康德在翻译此书时,可能将重点放在了尽可能呈现原文作者的“自我表达”。因此,他对原文进行了非常保守而严谨的翻译,以避免偏离原意
《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角的中期报告.docx
《野草在歌唱》两个中译本的比较研究——女性主义翻译理论视角的中期报告自从《野草在歌唱》一书问世以来,它一直是中国文学的经典之作。该作品的翻译也一直备受关注和讨论。其中,两个中译本常常成为研究的焦点。本文将利用女性主义翻译理论视角对这两个版本的译文进行比较和分析。首先,我们需要明确女性主义翻译理论的核心观点。女性主义翻译理论认为,文学作品的本质是性别意识的产物,因此文学的翻译也应该以性别角度出发,反映原作中的性别话语和性别权力关系,以便更好地体现原作的意义和价值。此外,女性主义翻译理论还重视翻译中的自我定位