预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译适应选择论视角下VanityFair两中译本的比较研究的中期报告 本次研究旨在从适应选择论的视角对《名利场》的两个中文译本进行比较研究。目前已完成文献综述和初步调研,以下是中期报告: 一、文献综述 1.适应选择论:适应选择论是一种生态心理学理论,强调人类行为和认知是基于适应性选择的结果。适应选择论可以解释文化、语言、思维和行为差异,提供了一种解释文学作品中文化异同的视角。 2.《名利场》中文译本的存在意义:《名利场》是一部典型的英国社会派小说,通过描述19世纪的英国社会,展现人性的贪婪和虚荣。翻译质量能够直接影响该小说在中文文化中的传播和影响力。 3.《名利场》的两个中文译本:一个是林徽因所译的《浮华世界》(1942年),另一个是许渊冲、何兆武所译的《名利场》(1992年)。两个译本的翻译理念、文化背景和语言效果都有所不同,值得一比较。 二、初步调研 1.翻译理念的差异:林徽因在翻译中更注重文学艺术性,追求音韵美和情感表达,注重使用文学化的语言;而许渊冲、何兆武在翻译中更注重语言传达和文化介绍,更加直白,符合当时的时代背景。 2.文化背景的差异:林徽因翻译时身处抗日战争时期,翻译的目标读者也是战争时期的受众,其翻译成果受到了时代和环境的限制,表现出不同于其他时期的特殊文化背景;而许渊冲、何兆武翻译时身处改革开放时期,受到国际化的影响,翻译成果更具时代特色,更能迎合现代读者。 3.语言效果的差异:林徽因翻译的《浮华世界》在语言上更加抒情,富有情感,但有时会牺牲准确度;而许渊冲、何兆武翻译的《名利场》则更注重语言准确和条理分明,但有可能显得过于平淡。 三、下一步工作 1.搜集更多文献,深入了解适应选择论、翻译理论等相关领域的学术研究,为后续分析提供更为全面的理论支持。 2.对两个中文译本进行进一步分析,深入探究翻译理念、文化背景和语言效果的差异,对比不同版本的翻译,归纳总结优劣。 3.结合适应选择论的理论框架,分析两个中文译本的优劣,探究该理论在文学翻译中的应用和启示,为如何更好地传递文学作品的文化意义提供借鉴。